Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 売り手は私に間違った商品を送ってきました。私の元には中継業者を通して送られて来たので、商品の到着が遅くなりました。売り手に「返品したいので住所を教えて欲し...

この日本語から英語への翻訳依頼は diego さん gloria さん nndd さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 39分 です。

dreamによる依頼 2011/11/24 18:08:34 閲覧 1462回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

売り手は私に間違った商品を送ってきました。私の元には中継業者を通して送られて来たので、商品の到着が遅くなりました。売り手に「返品したいので住所を教えて欲しい。」と連絡をしても教えてくれません。それどころか、私がまだ支払いをしていないとの連絡が、御社を通して有りました。私はすでに支払いを済ませています。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/11/24 19:47:05に投稿されました
The seller sent me wrong item. As the item was sent me through a forwarder, it arrived late. I asked the seller to tell me his address so that I could return it, but he did not tell me his address. Furthermore, he gave me notice through your company, saying that I did not pay for the item. But the truth is that I have already paid to him.
★★★★☆ 4.0/1
diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/11/24 18:18:42に投稿されました
The seller sent me the wrong item. It took some times to receive it, because it was delivered via the third party. I contacted the seller to ask their address to return it, but they do not tell me. Moreover I was notified I have paid from you, even if I have already paid.
★★★★☆ 4.0/1
nndd
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/24 18:47:09に投稿されました
The seller has delivered a wrong item to me.The item arrived here late, because it was delivered via transfer agency. I have claimed the seller that "as I would like to return this item, let me know your address" but the seller does not inform. Instead, I am dunned for the payment through your company. But I've already paid for this.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。