[日本語から英語への翻訳依頼] MEDICAでは、リーさんと上海事務所のスタッフが会えて良い話し合いができたようです。タイ向けの販促用サンプルについては、現時点でのサポートが最大限ですの...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mura さん nndd さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

yasuo1684による依頼 2011/11/24 13:02:41 閲覧 1919回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

MEDICAでは、リーさんと上海事務所のスタッフが会えて良い話し合いができたようです。タイ向けの販促用サンプルについては、現時点でのサポートが最大限ですので、ご理解ください。新製品については、非常に前向きな販促をして頂いていると聞きましたので、引き続きの営業活動をお願いします。さて、下記の件について、まだご連絡を頂いていません。資料及び、次回以降のオーダーについて前向きな回答をお待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/11/24 13:23:30に投稿されました
I understand Mr. Lee had a chance to meet and discuss with MEDICA staff in Shanghai office. Regarding the promotional samples for the Thailand market, please understand that we're doing our best at this point. I heard that you've been running a truly positive promotion for the new products - please keep it up. By the way, I haven't heard from you about the below subject. Looking forward to hearing from you regarding the materials and the future orders.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/24 13:23:06に投稿されました
I hear that Mr. Lee (?) and the staff of the Shanghai branch could meet and had a good business talk at MEDICA. Concerning the samples for sale promotion to Thailand, our present support is all we can do at present. Please understand the situation. I hear that you are doing very active sales promotion, so please continue the operation. By the way, I haven't got your respond concerning the following item. I am looking forward to having your favorable reply about the materials and on and after the next order.
nndd
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/24 13:22:03に投稿されました
It seems to have good meeting with Mr/Ms.Lee and Shanghai office staffs at MEDICA. As for a sample for sales promotion to Thailand, we hope your kind understanding that currently this is our best support to you. About the new product, we have heard that you are doing very positive sales promotion and your continuing activity is appreciated. Regarding below, since we has not returned from you yet, we are looking forward to your positive reply with the documents and the future orders.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。