[英語から日本語への翻訳依頼] 今日、商品を発送しようとしましたが、あなたが日本宛てではなく、カナダ宛ての間違った料金を支払ったことに気付きました。日本宛ての料金は55.58になり、追加...

この英語から日本語への翻訳依頼は diego さん kaory さん [削除済みユーザ] さん nndd さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 358文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

tnkllc01による依頼 2011/11/17 14:37:35 閲覧 1652回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I tried to ship your item today and noticed that you had paid shipping,
by mistate,to Canada, instead of Japan. The rate to Japan is 55.58 which
would be an additional 29.08. I can send you an invoice for the remaining
shipping cost so that you can pay it through paypal or you can send it also
through my email which is
gnawing101@hotmail.com.
Thank you, Drew

diego
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2011/11/17 15:12:05に投稿されました
今日、商品を発送しようとしましたが、あなたが日本宛てではなく、カナダ宛ての間違った料金を支払ったことに気付きました。日本宛ての料金は55.58になり、追加で29.08必要です。残りの発送費をPayPalで支払えるようにあなたに送り状を送ることができますし、私のアドレス、gnawing101@hotmail.com経由でも払えます。
Drewより
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/11/17 14:47:00に投稿されました
本日商品を発送しようとしましたが、日本ではなくカナダへの発送料金を間違って貴方が支払っていることに気付きました。日本への料金は、55.58ドルで追加料金が29.08ドル必要になります。不足分の発送料金の請求書を送りますのでpaypalで支払うかまたは私のEメール宛てgnawing101@hotmail.comに請求してください。
よろしくお願いします。Drew
kaory
kaory- 12年以上前
翻訳に間違いがありましたので訂正致します(最後から二つめの文)。申し訳ありません。

不足分の発送料金の請求書を送りますのでpaypalでお支払いいただき、その旨を私のEメール宛て(gnawing101@hotmail.com)にもご連絡ください。
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/11/17 15:11:47に投稿されました
本日発送しようとしましたが、間違って日本ではなくカナダへの配送料を支払っていることに気づきました。日本へは29.08を追加し55.58です。残りの配送料についてのインボイスを送りますので、PayPal経由でお支払いいただき、gnawing101@hotmail.comまでメールでもお送りください。
よろしく。Drew
nndd
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/17 14:45:24に投稿されました
今日、商品を発送する予定でしたが、、あなたからの送金は、日本への発送料ではなくカナダへの発送料分だった事が判明しました。日本への送料は、55.58かかり、追加で29.08.必要です。 追加の発送料の請求書を送りますので、paypal経由でお支払いいただき、私のメールアドレスまでgnawing101@hotmail.comお知らせください。

よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。