Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、私の所に商品が届きました。 商品を確認したところ、左腕に明らかな補修の跡がありました。 輸送中の事故などによるヒビや割れなどではなく、元々割れた...

この日本語から英語への翻訳依頼は newlands さん yakuok さん sweetshino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 548文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

katakoriskullによる依頼 2011/09/08 23:56:58 閲覧 3366回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

本日、私の所に商品が届きました。
商品を確認したところ、左腕に明らかな補修の跡がありました。
輸送中の事故などによるヒビや割れなどではなく、元々割れた物を補修した跡です。
この商品は、私の大事なビジネスパートナーにプレゼントする予定でしたが、この状態では渡せません。

newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/09 00:13:07に投稿されました
Today I received the goods in trade.
I checked the item and I found a apparent mark of patching.
This crack and flaw is not a trouble during transport, originally broken and mended.
This item is to be presented to my precious business partner, but in this condition, I can't.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/09/09 00:16:29に投稿されました
The item got to me today.
I checked the item and noticed there was an obvious trace of repair on the left arm.
This is definitely not a crack or damage caused during the shipment. This is a mark of a broken item after repair work.
This item was to be presented to my important business partner. However, I cannot give this to my business partner now that the item has a noticeable trace of the said damage.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/09 00:21:16に投稿されました
I have received the item today.
When I examined the item, I found the obvious repair mark on left arm.
It is not an accident crack or split during the transportation. It is a mark which came from repair something previously broken.
I intended to give this item as a gift to my important business partner. Now, I cannot give it with this condition.
原文 / 日本語 コピー

前回購入した「#08519 LOVING TOUCH(Order 8137)」も、新品で交換してくれるとのことでしたが、結局は補修して返送してきましたよね?
新品ではなく補修したのはわかっていましたが背中の部分であること、そして、目立たないことから黙っていましたが、今回の商品は明らかに補修したことがわかってしまいます。
貴店で取り扱っている商品は本当に正規品なのですか?

newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/09 00:17:08に投稿されました
"#08519 LOVING TOUCH (Order 8137)" last time I bought was to be exchanged to new one, but you resend it with mended.
I know that was not a new one, but it was on the back side, and not apparent, so I kept silent but this time your mending is clearly seen.
Are the items at your store is really authenticated?
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/09/09 00:21:39に投稿されました
Even the item I previously purchased, #08519 LOVING TOUCH(Order 8137), was sent to me after you had repaired it though you promised me you would replace it with a new piece, wasn't it?
I knew it was repaired and not replaced. However, the damaged part was on the back and also not easily noticeable, so I held my tongue about it, but the repaired part is pretty obvious this time around.
Are items available at your shop really original?
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/09 00:22:52に投稿されました
You told me that you would replace “ #08519 LOVING TOUCH(Order 8137)”, I was purchased before from you, for new one. However, after all, you just repaired and sent it back to me.
I knew that it was not the brand new one. But I did not make a big deal because the repair part was on the back and it was not very noticeable. This time, the repair mark is very obvious.
The items you handle are truly authentic and genuine?
原文 / 日本語 コピー

私のビジネスパートナーはLladroが大好きなので、今後も継続して貴店から購入しようと考えていましたが、この状態では不可能と考えます。
今回届いた商品が、本当に正規品であるかどうかLladro本社に問い合わせて
鑑定してもらおうと思います。
Lladro本社が正規品だと認めれば、貴店に再度連絡しますので新品交換を希望します。
もし、Lladro本社が正規品として認められないと返答があった場合は商品を返品するので、全額返金を希望します。
このメールを受け取ったら連絡ください。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/09/09 00:26:49に投稿されました
My business partner loves Lladro products, and I was thinking of continuing to purchase products from your shop. However, it is now unlikely so with such incidents.
I am thinking of getting Lladro's head office to check if the item I received is original or not.
If Lladro's head office acknowledges that the item is original, I will contact you to replace it with a brand-new piece.
If Lladro replies as saying that the item is not original, I will return the item to you and request you to refund me in full.
Please contact me by replying to this email.
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- 約13年前
@katakoriskull 評価、ありがとうございました!
newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/09 00:23:33に投稿されました
My business partner loves Llardro, so I suppose to keep buying from your store, but at this situation, I can't.
I'd like to inquire Llardro official headquarters to appraise the item I received today whether this is authenticated or not.
If Llardro official headquarters could not accept the item is authenticated, I return this item and I want you to pay back all.
Please contact me when you receive this mail.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/09 00:23:57に投稿されました
My business partner loves Lladro, so I was thinking about continue buying from your store. However, it is very unlikely to do so under this situation.
I am thinking about contacting Llado headquarter to have them appraise whether this item is truly genuine or not.
If Lladro headquarter responses that they will not approve this as a genuine, I will send the item back for full refund.
Please get me back when you receive this email.

クライアント

備考

長文なので3分割で依頼してあります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。