[日本語から英語への翻訳依頼] ご返答ありがとうございます。 在庫切れ、とても残念です。もし早く入荷があるようでしたら、 お知らせください。 転送サービスですが、貴店から日本へ直接...

この日本語から英語への翻訳依頼は newlands さん gonkei555 さん yakuok さん rakia さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

muratによる依頼 2011/09/09 02:11:04 閲覧 3465回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ご返答ありがとうございます。
在庫切れ、とても残念です。もし早く入荷があるようでしたら、
お知らせください。
転送サービスですが、貴店から日本へ直接配送出来るという
ことでしょうか?
その際は数点を購入した場合は、まとめて$25でしょうか?
日本に届くまでにどのくらいの期間がかかりますか?
メリットがあれば、利用したいと思います。

newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/09 02:17:16に投稿されました
Thank you for your reply.
I feel really sorry for lack of stock. If there would be early arrival of items, please let me know.
About forwarding service, this means that it is capable to ship directly from your store to Japan?
If so, buying some items in gross needs $25 total?
How long is it to arrive Japan?
If there is any merit, I'd like to take up.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/09 02:27:45に投稿されました
Thank you for your reply.
It is really unfortunate that you are out of stock. Please let me know if you are likely to get some new stock soon.
In terms of shipping, do you mean that your store is able to delivery directly to Japan?
In that case, if I were to buy a number of them then would the price be $25 in total?
How long would it take for the goods to reach Japan?
I would like to use if it would be beneficial to me.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/09/09 02:41:20に投稿されました
Thank you for your reply.
I am very disappointed that there is no stock in hand.
Please let me know if a new stock comes in.
As for the forwarding service, does it mean that the items can be shipped directly from your shop to Japan?
If so, is the shipping fee U$ 25.00 in total even if I purchase several items?
How long does it take for the items to get to Japan?
If there are merits, I can consider using them.
rakia
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/09 02:41:38に投稿されました
Thank you for your response.
I'm so disappointed to hear that the item is out of stock. Please let me know if further stocks arrive earlier.
With a forwarding service, can you send a parcel directly from your shop to Japan ?
In that case, will the total cost be $25 if I buy some items?
And how long do you think it will take to arrive in Japan?
I'd like to use this service, if it is convenient for me.

クライアント

備考

ebayのsellerとのやりとりです。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。