Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] オークション入札後のセラーからの商品送料 2点分 オークション返品時のセラーへの返送費用 1点分 オークション決済時の手数料 2点分 もし、上記...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん newlands さん kaji さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

rockeyによる依頼 2011/09/07 13:11:07 閲覧 981回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

オークション入札後のセラーからの商品送料 2点分
オークション返品時のセラーへの返送費用 1点分
オークション決済時の手数料 2点分

もし、上記を私が負担すべきなのであれば、
Robさんへの返金は50ドルとなります。

上記の必要経費が認められる場合には、
さらに追加で20ドルを送金いただく必要があります。

上記の計算は、返品を行った入札にかかるコミッションを辞退した場合の計算です。

私は、この点をクリアにして、今後のよりよい関係を構築できることを期待しています。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/07 14:17:42に投稿されました
Charge for shipment from the seller after bidding at auction, 2 items.
Shipping charge for sending back an auction item to the seller, 1 item.
Commission on payment at auction, 2 items.

If above is the charge I must owe,
refund to Mr. Rob would amount to $50.

If the necessary cost for above procedure is admitted,
you have to send me another $20.

The above calculation is for the case in which I refuse to accept commission for the item(s?) that was (were?) returned after bidding.

I want to clear up these points and make good relation with you hereafter.
mura
mura- 約13年前
最後の方 item が単数か複数かわからなかったものですから、二通りにしました。
newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/07 14:14:20に投稿されました
Shipping cost of seller after bidding auction (for two items)
Redeliver cost to seller (for one item)
Charge for auction clearance (for two items)

If I should cover above, refund to Mr.Rob is 50 dollars.

Above necessary costs are permitted, it is needed to send me additional 20 dollars.

Above calculation is in case of declining the bidding commission that occurs when redelivering.

I want to make these things clear, and I'm counting on making future better relationship.
kaji
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/07 14:40:38に投稿されました
Carriage on two items send from seller after bid.
Carriage on one item returned to seller.
Fee for the two bids.

If I have to pay these above,
I will pay back Mr. Rob $50.

If these additional carriage and fee are admitted,
you need to pay $20 in addition.

These calculations are applied when you refuse commission of the bid in which you returned the items.

I’m look forward to this situation being settled and working more closer with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。