なのに、、、話せないのが現実(ー_ー)!!私も日本語のまま送れたらリサとのメールもすごく頻回に楽しく出来るんだけど・・・長い文章は翻訳機能を使ったり今回のように翻訳をconyacにたのんで書いてもらっているのでもっと身近に感じられるようにショートメッセージも送れたり出来たら楽しいよね♪日本語はそのまま送ると見れないんだよね?ローマ字はどうかな?そうそう、少い誤解を招く書き方だったんだね♪日本では子育て中にフルタイムで働ける環境が少ないの。託児所も足りないしね
But....I cannot, and that is the reality (ー_ー)!!If I were writing in Japanese, I would enjoy exchanging messages more frequently...For long sentences, I use the translation function, or have it translated at Conyac like this time, but it would be nice if we can enjoy the feeling of being in touch with short messages♪You cannot display the Japanese characters, right?How about roman alphabets?Oh yes, this must have been a little confusing♪In Japan, there are no places to work full time as you bring up a child.We are also short of nurseries.
だから、今は、家でデザインの仕事を時々楽しみ教師としても仕事はパートタイムで(担任を持つことが出来ないけど)を続けているのいつかフルタイムで障害者教育の学校教師の仕事をしたいとおもっているよ。リサは週二回ママに預け、残り会社に連れて行っているんだね♪私はリサが悩みながらも決めて前に進む姿を尊敬し尊重しています。あ母として、父として、その両方の役割を担うためにがんばっているんだね。苦しいこともあると思うけど、日本に私や私の家族がいつもあなたを応援していることをわすれないで♪
So right now, I enjoy design jobs from time to time, and continue working as a teacher part time (I cannot take charge of a class).I wish some day I can work full time and teach the disabled.You leave your child at your mother's twice a week, and take your child to work rest of the days, right?I respect the way you suffered but made decisions to move forward.You are taking the responsibilities of both a mother and a father.There may be hard times, but please remember that there are people like me and my family who support you from Japan.
ebayに出品されている画像も拝見させていただきました発送前にチェックした時になかった傷が入ってますね外箱やハードケースには傷がなかったということで詳細は不明ですが、一旦お近くの郵便局でダメージレポートを出していただくことは可能でしょうか?もしかしたら保険が降りるかもしれませんのでお手数ですがご確認いただければと思いますこの度はお買い上げいただきありがとうございます発送に時間がかかり大変申し訳ありません本日お手配させていただきますのでもう少しお待ちください
I saw the picture listed in eBay.There is a scar which did not exist when I checked before shipment.I am told that there was no damage on the outer carton nor the hard case, so the details of the incidence is not known. For the moment, can you shoot up a damage report at your local post office?Please also check with the insurance company as they may cover the loss.Thank you very much for your purchase.I am sorry for the delay in shipment.I will have this arranged today, so please wait a while longer.
あなたの弟さんから電話があったのですが、私が注文しているジャケットのサイズをもう一度確認したいのですが?今注文しているのは添付ファイルのDUCATIが2着とmonsterが2着にレプソルの2PCスーツです。2PCで注文したの間違って1PCになっていたスーツはNo2です。間違わないで下さい。
I received a phone call from your brother and wanted to check with you regarding the size of the jackets I have placed order for.I currently have ordered with you 2 DUCATI jackets, 2 monster jackets and 1 set (2 pcs) of REPSOL.The suit that was listed as 1pc although I placed order for as 2 pcs is catalogue no.2. Please do not make mistakes.
5/13(水)12:00~5/19(火)23:00の間、ローソンチケットにて抽選先行受付!! 入金&チケット引換期間:5/22(金)15:00~5/25(月)23:00枚数制限:6枚まで先行予約に関するお問い合わせ:ローソンチケットインフォメーション 0570-000-777 (10:00~20:00)
Tickets will be sold by advanced drawing from 5/13 (Wed)12:00 to 5/19 (Tue)23:00 at Lawson tickets!!Payment & Ticket exchange: 5/22 (Fri) 15:00 to 5/25 (Mon)23:00Purchase limit: 6Inquiries on advanced sales:Lawson ticket information 0570-000-777 (10:00 to 20:00)
8月9日、『ROCK IN JAPAN FESTIVAL 2015』出演決定!!昨年に引き続き、今年も『ROCK IN JAPAN FESTIVAL』に出演が決定いたしました。 『rockin'on presents ROCK IN JAPAN FESTIVAL 2015』
August 9th, Live Performace in ”ROCK IN JAPAN FESTIVAL 2015" ConfirmedThe band will be appearing in the "ROCK IN FESTIVAL" this year again, continuously from last year."rockin'on presents ROCK IN FESTIVAL 2015"
評価拝見しました。このような評価は家族一同とても困惑しています。私共は家族で運営して生計を立てているからです。トラブル回避の為ebayのポシリーに沿ってルールを設定しています。しかし、バイヤー様はご納得頂けないようでした。その点大変ご迷惑おかけしました。今一度チャンスをください。前回落札の$10引きで構いません。こちらより請求書をお送りします。ご入金して頂けませんか?入金後は即日に発送します。商品ページをご覧頂いてお分かりかとは思いますがとても状態のいい素晴らしい商品です。
I read your evaluation.My family and I were very upset with such evaluation.This is because we make a living through the operation of this store.We establish rules based on eBay policies to avoid trouble.However, you seemed to not be satisfied.I apologize for the trouble caused.Please give us another chance.I will deduct USD10 from the last bid and send you an invoice, so can you transfer the amount?I will send out the goods as soon as I confirm receipt of the amount. The condition of the goods is very good, as you can see on the product page.
3Sは、『①スイッチを切る、②スイッチ切りヨシ、③ストップヨシ』 を指差呼称しながら行う、災害防止に役立つ異常処置時の重要行動である。指差呼称は、「指を差す行動」 と 「声を出す行動」のどちらかを確実に行えば意識が集中でき、とっさの行動を抑制することに役立つ。QCサークル活動のねらいは、“活気ある職場”、“個人の成長”、“会社の発展”であるので全員参加は必ずしも必要でない。5ゲン主義とは、現状把握のための ①現場、②現物、③現実 と改善のための ④原理、⑤原則である。
The 3Ss stand for "1. Turn switch off", "2. Switch turned off" and "3. Stopping OK" which are fingerpointing and calling methods, important actions to be taken at time of abnormal situations to prevent disasters.Fingerpointing and calling methods helps you restrain action by either pointing to an action or calling for an action out loud, which draw attention to the action. The intentions of QC circle activities are "Vibrant workplace", "Growth of individual" and "Development of company", so participation of all employees is not necessary.The 5-Gen doctrine are (1) actual place, (2) actual thing, (3) for reality and improvement, (4) fundamental and (5) principle.
室数 :[室数]室料金 :[料金]円支払い方法 :[支払い方法]料金明細[料金明細]サービス税 :[サービス税]円消費税 :[消費税]円入湯税 :[入湯税]円ホテル税 :[ホテル税]円料金 :[料金]円会員No :[ユーザーID]お申込者名(カナ) :[顧客氏名]([カナ])様性別 :[性別]
Number of Rooms: (number) roomsRoom Rates: (price) yenPayment Method: (payment method)Detailed Statement(detailed statement)Service Taxes: (service tax amount) yenConsumption Tax: (consumption tax amount) yenBathing Tax: (bathing tax amount) yenAccommodation Tax: (accommodation tax amount) yenTotal Amount: (total amount) yenMembership Number: (user ID)Applicant Name: Mr./Ms.(name of client) Gender: (gender)
異常発生時は少なからずパニックになりますその時咄嗟の行動で2次災害を防止するため一呼吸置くことが大切です。“身体の行動”と“頭で考えて声を出す”の2つを同時に行うことで意識が覚醒されて、効果は倍増します。改善の実施⇒達成感⇒働きがいにつながる小集団活動であり、全員が参加することにより仲間意識が醸成されます。モノを冷やす原理は、冷媒を状態変化させることです。液体から気体へ蒸発させる役目はエバポレータです。設備や治工具が故障した時、自分で直せるので上司に連絡せずに自分で修理した。
People may panic more than a little in abnormal situations, and in order to prevent secondary accidents, we need to pause for a minute to take a breath.You will get twice the effect if you wake consciousness by "taking physical actions" and "thinking out loud" together at the same time.It is a small group activity in which implementation of ameliorations gives them the feelings of accomplishments, eventually leading to job satisfaction. Camaraderie tends to be fostered by participation of all members.The principle of cooling something is to change the state of the refrigerant.The evaporator works to change liquid into gas.I was able to repair tools and equipment when they broke, so I fixed them without reporting to my boss.
ご連絡ありがとうございます。返金するにしても、再発送するにしても、元の商品を返送して頂く必要がございますが探して頂くことはできますか?
Thank you for your message.Refund or replacement, regardless of whichever method we take, I would need to have you return the original product. Can you look for it?
正確に、速く、相手に自分の意思を伝えるには、話す前に5W2Hで話を数字で組立てましょう。○×方式Oリングにゴミが付着するとガス洩れになる。パイプの中に切削屑が入ると最悪車両火災や人身事故につながります。「品質」や「業務」をさらに良い状態に改善するための手段であり、PDCAのサイクルの流れはマネジメントの基本です。信頼できる測定結果を得るために、計測器の値が国家標準に適合した状態にすべきで専門部署で行う必要があります。自分で安全に十分気をつければ帽子や安全眼鏡は特に必要でない。
In order to communicate fast and correctly, you need to build up your story in 5W2H using numbers.○× methodDust on the O-ring causes gas leakage. Sawdust in the pipe may cause, at worst, vehicle fire or an accident.PDCA cycle is the basics in management, which provides methods to improve "quality" and "operation".In order to achieve reliable measurements, measuring procedures should be carried out by an specialized unit with measuring equipment that meet the criteria of the national standards.
この度のご支援心から感謝いたします。私たちは先週金曜日に問題を解決することができました。そしてお客様との確認テストを週末に実施する必要があった。私たちはすべての問題を解決することができました。そのため連絡がおそくなってすみません。本件クローズで問題ありません。
I appreciate your support this time from the bottom of my heart.We were able to solve the problem last Friday.There was a need for us to conduct confirmation testing during the weekend.We were able to solve all issues.For these reasons, I apologize for the delay in responding to you.This issue can now be closed.
あなたが数年前に来日した時、日本のTV番組に出演した事を覚えていますか?映画で演技をしているあなた以外をあまり見る事が出来ないので私はとても嬉しかった。それにあなた程のスター女優が日本のTV番組に出演するなんて!すごく驚きました。あなたは日本人の女性アナウンサーと一緒に、日本の伝統的なエプロンを着て和菓子を作っていました。私はあなたの大ファンなので彼女に嫉妬してしまった。でも、もしあなたが私の目の前に居たら私は興奮して失神すると思う。あなたの更なる活躍と成功を願っています。
Do you remember appearing in a Japanese TV program during your visit to Japan a few years ago? I was really happy because I had never seen you in as situation other than you acting in movies. Moreover, an actress like you appearing in a Japanese TV program! I was surprised. You wore a traditional Japanese apron along with a Japanese TV announcer, and made Japanese sweets. I was a great fan of you and felt jealous to the announcer. But, if you were to appear in front of me, I may have fainted. I wish you luck and success in your career.
お返事ありがとう。はい、左利きで間違いありません。それでは発送手続きに入らせていただきます。到着までもう少しお待ちくださいませ。了解しました。Aさんのいいタイミングでまたご連絡下さい。ただ、その時の市場価格で値段が上下する場合があります。改めてお見積もりを取らせていただきますね。それでは良い週末を!
Thank you for your reply.Yes, I am left handed.I will start making shipping arrangements.Please wait a little while until it reaches you.Understood. Please contact me when the timing is good for A.However, please note that the prices may vary according to the market prices.I will quote you again, when the time comes.Have a good weekend.
この度はご注文いただきありがとうございます。こちらのベースはショートスケールになりますがお間違いありませんんでしょうか?すぐ発送準備に取り掛かりますが、事前に確認したいことがありましたら何なりとお申し付け下さい。どうぞよろしくお願いします。
Thank you for your order.Please make sure that this is a short scale base you are placing order for.I will prepare shipment right away, but in the meantime, please let us know if there is anything you want to confirm.Thank you very much.
ご質問頂きありがとうございます。EMSが一番速い発送方法です。料金は21ドルです。税関がスムーズに通れば4日から7日でお届けできます。保険とトラッキングナンバーが付いています。ご検討ください。
Thank you for your inquiry.EMS would be the fastest way for shipping and the shipping charges will be $21. If there are no problems clearing customs, it should reach you in 4 to 7 days. There will be insurance and tracking number for the parcel. Please consider.
美少女戦士セーラームーン 「レインボームーンカリス ルームフレグランス」に詰め替えて使う、ルームフレグランスのリフィルです。ロマンティックなフローラルと清純なフルーティをブレンドした、お部屋でも使いやすい「セレニティブーケ」の香りです。※美少女戦士セーラームーン「レインボームーンカリス ルームフレグランス」に1個付属しているルームフレグランスと、同じものになります。※香りの効果は約1か月程、環境によって異なります。セット内容ルームフレグランス リフィル…4個(約20g×4個)
This is the refill of the room fragrance to use in Pretty Guardian Salormoon "Rainbow Moon Charis.The fragrance "Serenity Bouquet" is a blend of romantic floral and pure fruit, useful in your room.※It is the same fragrance as the refill included in the "Rainbow Moon Chalis Room Fragrance".※ The fragrance lasts for approximately a month, depending on environment.ContentsRoom Fragrance Refill: 4 piece (approx. 20 g x 4 pieces)
先日お客様からご指定いただきました宛先に発送いたしましたが、5月6日から現地郵便局にて保管という状況となっております。おそらく配達された際に不在のため、郵便局で保管されているものと思います。できるだけ早くお客様のご指定された発送先にご連絡いただき、郵便物を受領されることをお勧めします。2週間の保管期間をすぎますと、当店に返却されてしまいます。現地郵便局のURLと、トラッキングナンバーは次の通りです。URL●●トラッキングナンバー●●よろしくお願いします。
The parcel was shipped to the designated address, but as of May 6th, it is kept at the local post office.I believe the parcel is kept at the post office as there was no one to receive it when delivered.I advise you to contact the delivery address to retrieve the parcel at your earliest convenience.The parcel will be returned to our store when it is left at the post office for more than two weeks.The contact for the local post office and the tracking number for the parcel is as follows.URL: ○○Tracking No.: ○○Thank you.
先ほど商品のご返品のご連絡をさせていただきましたが、返品に手間がかかります。もしご希望でしたら、そのまま商品をお使いいただき、修理代として一部ご返金させていただくという方法もありますが、いかがいたしますか?返金額は100USDをご返金させていただこうと思います。ご検討ください。その他もしご希望がありましたら検討させていただきますのでご連絡ください。よろしくお願いいたします。
I am sending you this message regarding the return of the product in question. It is expected to take time to return the product. You can use the product and have us make partial refund for the repair fee, if you like. We plan to refund USD100. Please give it some consideration.If there are other requests, please let us know.I look forward to hearing from you.