[日本語から英語への翻訳依頼] 評価拝見しました。 このような評価は家族一同とても困惑しています。 私共は家族で運営して生計を立てているからです。 トラブル回避の為ebayのポシリーに沿...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん nearlynative さん mimiko0320 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 443文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/05/12 10:30:38 閲覧 1181回
残り時間: 終了

評価拝見しました。
このような評価は家族一同とても困惑しています。
私共は家族で運営して生計を立てているからです。
トラブル回避の為ebayのポシリーに沿ってルールを設定しています。
しかし、バイヤー様はご納得頂けないようでした。
その点大変ご迷惑おかけしました。

今一度チャンスをください。

前回落札の$10引きで構いません。こちらより請求書をお送りします。
ご入金して頂けませんか?
入金後は即日に発送します。商品ページをご覧頂いてお分かりかとは思いますが
とても状態のいい素晴らしい商品です。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 10:35:18に投稿されました
I saw the feedback.
This kind of evaluation puts us in a bind because we run this business as a family and make our living.
We set up our rules in order to avoid troubles in accordance with eBay policies.
However, the buyer didn’t agree.
We apologize for that.
Please give us another chance.

The last winning bid with a $10 discount is fine. We will send you an invoice.
Could you make your payment?
After confirming your payment, we will ship the item on the same day. As you can see in the product page, this is a wonderful item in excellent condition.
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 10:39:19に投稿されました
I read your evaluation.
My family and I were very upset with such evaluation.
This is because we make a living through the operation of this store.
We establish rules based on eBay policies to avoid trouble.
However, you seemed to not be satisfied.
I apologize for the trouble caused.

Please give us another chance.

I will deduct USD10 from the last bid and send you an invoice, so can you transfer the amount?
I will send out the goods as soon as I confirm receipt of the amount.
The condition of the goods is very good, as you can see on the product page.

気に入って頂けるはずです。

そして、評価のポジティブへ変更してください。

今後あなたと継続してお取引が出来る事も合わせて望んでいます。
ご連絡お待ちしています。



私の手違いで商品はすでに売れてしまいました。
ごめんなさい。
しかし、せっかく落札してもらったので
落札した商品より状態のいい物をお送り致します。
数日お待ちください。
もし、お気に召さない場合は最後までしっかり対応します。
何かあればお気軽にお問い合わせください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 10:38:29に投稿されました
And you will surely love it.
Please change the evaluation to positive.
We hope to keep doing business in the future.
We look forward to hearing from you.

Because of my oversight the item has been already sold out.
I apologize.
However, as you won the bid, I will send you an item better than the one you won.
Please wait a few days.
If you don’t like it, I will deal with this until you are satisfied.
Please feel free to contact us if you have any questions.
mimiko0320
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 10:50:47に投稿されました
I'm sure that you will like it.

And then, please change to a positive feedback.

I hope that I will be able to continue to deal with you in the future.
I'm waiting for your response.


I'm sorry, but the item was already sold out by my mistake.
I don't know how to apologize to you.
However, you bought at an auction, so I will send the better item you bought.
Please wait for a few days.
If you don't like it, I will deal with this situation properly all the way.
Please ask me if you have any questions.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。