Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご質問頂きありがとうございます。 EMSが一番速い発送方法です。料金は21ドルです。税関がスムーズに通れば4日から7日でお届けできます。保険とトラッキング...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん nearlynative さん anna_claba さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 96文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

taniによる依頼 2015/05/09 10:25:29 閲覧 1942回
残り時間: 終了

ご質問頂きありがとうございます。
EMSが一番速い発送方法です。料金は21ドルです。税関がスムーズに通れば4日から7日でお届けできます。保険とトラッキングナンバーが付いています。ご検討ください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/09 10:29:04に投稿されました
Thank you for your inquiry.
EMS is the fastest shipping method, which costs 21 dollars. If the package goes through customs smoothly, it will be delivered to you in 4-7 days. It comes with insurance and a tracking number. Please consider it.
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/09 10:28:32に投稿されました
Thank you for your inquiry.
EMS would be the fastest way for shipping and the shipping charges will be $21. If there are no problems clearing customs, it should reach you in 4 to 7 days. There will be insurance and tracking number for the parcel. Please consider.
anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/09 10:34:28に投稿されました
Thank you for your question.
The EMS is the fastest way of delivery, costing 21 dollars. If the product is passed through the customs smoothly, it will be sent to you between 4 and 7 days after. It is also attached with insurance and tracking number. I hope your apply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。