Conyacサービス終了のお知らせ

Kei (nbdy) 翻訳実績

本人確認未認証
12年以上前
Vancouver, BC
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
nbdy 英語 → 日本語
原文

What does the tracking show for you. Here it shows it has not moved out of your post office, in the japan postal site that Mr Taizo uses to send me stuff from Japan, i buy a lot of stuff frm him.
If there is a problem like last time please check or if you feel like it, send me another one so atleast one of them reaches. If botb reach i will of course pay for the other one. My wife was asking if you have some small flowers design as well, so it shows brilliantly all over without having to turn the pen for the complete design. Let know status please at time is running short for me to decide.

翻訳

追跡を使った場合何と出ますか?こちらではそちらの郵便局から出ていないと出ます。タイゾウさんから色々と買うのですが、そのとき彼が日本から荷物を送る時に使うのと同じ郵便局のサイトです。
もし前回の様な問題があるのでしたら、確認をお願いします。もしくはもう一つ送ってもらって、そうすれば一つは届くでしょうから。もし2つとも届いた場合はちゃんと、もうひとつの代金を支払います。私の妻が小さな花柄のデザインもありますかと聞いているのですが、そしたら完璧なデザインにペンを使わずにでき素晴らしいものになると思うのですが。あまり時間が残っていないので、できるだけ早く状況の連絡をください。

nbdy 英語 → 日本語
原文

I gotta say, i choose the airmail and is it really that fast? You shipped the game like on monday and it's already in Finland. I have bought several games from a shop called "Yamatoku-Classic" and they say that airmail is supposed to be slow, and now one of my game has been lost in the mail and they are willing to refund my partially back. They charghed me like 9$ for he shipping and they didn't bother to give tracking number to the package.

But you my friend, are the one of the best Super Famicom sellers on Ebay, and i'm gonna give you a feedback tomorrow for a ultra-fast shipping.

翻訳

あなたに伝えなければならないことがある。エアメールを選びましたが、こんなに早いのですか!月曜日に発送されたみたいですが、もうすでにフィンランドに着いてます。以前に「Yamatoku-Classic」という店で幾つかゲームを買ったことがありますが、その店の人はエアメールは遅いと言っていました。そしていま買ったうちのゲームが一つ運搬中に無くなり、彼らは部分的に払ったお金を払い戻すと言っています。その店に$9程、送料代として払わされたが、追跡番号すら教えてもらえなかった。

でも、あなたはEbayの中で最高のスーパーファミコンの売り人だと思います。明日、迅速な発送に感謝して感想・評価を書きたいと思います。