Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 注文した商品の発送通知メールが届きました。 幾つか問題があるように感じています。 まず、同じ注文番号で発送メールが二通届いています。 次に、発送先の住所...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん nbdy さん davis_teruo911 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

eirinkanによる依頼 2012/07/06 15:54:03 閲覧 3490回
残り時間: 終了

注文した商品の発送通知メールが届きました。
幾つか問題があるように感じています。

まず、同じ注文番号で発送メールが二通届いています。
次に、発送先の住所の変更を依頼したのですが、発送メールの住所が変更前のものになっています。
最後に、発行された追跡番号で状況を調べたところ、全く更新されていない状態です。

どのような状況かご案内下さい。
よろしくお願いします。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/06 23:01:27に投稿されました
I got the shipping notification email for the items I ordered.
However, I have a few problems to address.

First, two copies of the email arrived with the same order number.
Second, I requested that the delivery address be changed but it's the same as before on the email.
Finally, when I looked up the status of the package with the tracking number I saw there hadn't been any updates for it.

Please help me with these issues.
Thank you very much.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
nbdy
評価 49
翻訳 / 英語
- 2012/07/06 16:08:11に投稿されました
I have received an email that tells me the product has been sent. However I see few problems with the shipping.

First off, I received 2 emails with the same order number. And next, I made a request to change the shipping address, but the address is same as the one before the change. Lastly, I've looked up the tracking number to see the condition but it seems that nothing has been changed.

Please let me know what is happening.
Best regards,
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
davis_teruo911
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/06 16:08:11に投稿されました
I received your email notifying me that the item I ordered has been shipped.
However, I feel that there are several issues.

First, I received to emails regarding the same order number.
Second, I requested that the shipping address be changed, but the address on the email is the old one.
Lastly, when I examined the situation using the tracking number I was issued it appeared that it has not been updated at all.

Please explain the situation to me exactly.
Thank you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。