「こんなことができたらいいのになぁ」という相談を受けた事がきっかけでした。 2010年12月の事です。ある喫茶店で打ち合わせをしていたとき「facebookのイベント機能、使いづらいんだよねぇ。せめて決済と参加者管理機能があればいいんだけど」という意見を聞き、「じゃぁ、そんな機能拡張するfacebookアプリを作ってみますよ」と軽い気持ちで請け負ったのがきっかけでした。everevoはどうやって収益を上げるの?
"If I could do something like this" was the beginning. It was December, 2010. We were having a meeting and I heard an opinion saying "The event function of Facebook is difficult to use. I wish there were at least a function of settlement and function of management of participants." Then I responded "I will make a Facebook application with those extended functionalities" casually and that was all the beginning.How does everevo gain the profit?
MIIT: Mobile Phones Now Most Popular Way to Access Web in ChinaThe folks at China’s Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) are always churning out interesting statistics about the internet, and here’s the latest: mobile phones are now the most popular way people access the internet in China, beating out traditional computers for the first time ever as of the end of June.
MIIT: 中国において携帯電話が最も人気のあるウェブへのアクセス方法中華人民共和国工業情報化部は常にインターネットについての興味深い統計を出している。これが最近出されたものだ。中国では6月の終わりに初めてインターネットをアクセスする上で今まで伝統的だったコンピューターを超え携帯電話が1番人気になった。
Simple things like showing photos instantly to my non-tech-savvy parents or allowing my wife to show me a photo of something when she is out shopping becomes much easier when you can link up and experience those moments together. Our goal is to bring people closer by creating an experience that we would normally get only from in-person interactions.If you’d like to give Dabkick a try, you can download it from the app store. Currently it’s only available for the iPhone. Check out their demo video below.1. It just tied the app together.
例えば機械に弱い両親や妻が買い物中に私に写真を見せるなどの出来事を結びつけ同時に経験するこにとって、このようなシンプルなことがより簡単に出来るようになります。私達のゴールは普段は人と直接会ってしか出来ない経験を作ることによって人々を近づけることです。もしDabkickを試してみたいのであれば、アップストアにてダウンロードすることができます。現在はiPhoneにのみ対応しています。この下にてデモを見ることができます。1. ただアプリを結びつけました。
日本美容セラピスト協会簡単なハンドトリートメントのやり方をご紹介致します。ハンドトリートメントをする上で一番大切なことは相手を思いやる気持ちですので、上手にできなくても大丈夫です。まずは、ご家族やお友達など、身近な人にやってあげてください。ハンドトリートメントは、手が荒れている人にもお勧めです。毎日行っていると、血行が良くなり、肌に潤いを与え、とっても滑らかになります気持ちを込めて、ハンドトリートメントをしてあげてください心も肌もピカピカになりますよ貴方の幸せを願っております
Japanese Beauty Therapist AssociationWe will be introducing an easy way to hand treatment.Now it is okay if you cannot do well, because the most important thing to remember when you do the hand treatment is to have a sympathy on the other.First, let's try it out with your family, friends, or somebody close to you.The hand treatment is also recommended for people who have rough hands.If you do it everyday, your blood circulation will improve, and your skin will moist and become very soft.When you do the hand treatment, please do it with appreciation in your heart. Then your heart and skin will shine.We pray for your happiness.
私たちはそのようなコラボでの楽曲制作の話は今までもたくさんもらっているのですが、ちゃんとした仕事以外でのそのような活動は今までしてこなかったし、今はそうゆうコラボレーションの仕事をするつもりはありません。また、別の仕事があれば是非声をかけて欲しいです。
We had had many offers to produce a music working together with others, but we have never done such thing except for a proper work, so we do not intend to do such work at the moment.Please let us know if you have any other works.
先日、お知らせした商品(オズボーンティーポット)の破損の件は、その後どうなりましたか?1週間が経ちますので、経過をお知らせ下さい。手続きは、進んでいるでしょうか?写真は、手許にあるので、いつでも送ることができます。ご連絡お待ちしています。
How is the matter of damage on product (Osborne teapot) that I informed you the other day going? Please let me know the progress since it's been a week. Is the procedure making any process? I have the picture with me, so I can send it to you anytime. I look forward for your reply.
商品Aを10個購入したいんですが、価格を380ドル安くしていただけますか?※サイト価格では420ドルです。もし難しいなら、いくらで売っていただけますか?在庫は10個ありますか?日本への送料は86ドルでお間違いないですか?また、決済が終わったらすぐに発送してもらえますか?発送の際、関税の申告額を安くしてほしいですがお願いできますか?もし安くしていただけるのなら、今後、多くの商品をあなたから購入します。あなたとビジネスができる事をたのしみにしています。お返事おまちしています。
I'd like to buy 10 of the product A but could you reduce the price to $380?*The website told me the price is $420.If the discount is difficult, how much would you sell the product for?Do you have the stock?Is it accurate that the shipping to Japan costs $86?Also could you ship the product as soon as I paid the cost?Is it possible to reduce the cost of declaration at customs duties when you ship the product?If you can reduce the price, I will buy many products from you in the future.I look forward to doing business with you.Best regards
俺も久しぶりに会えて楽しかった!今度日本に帰ってきたらサッカーしようぜ!川越にも遊びにいきたいな。がんばって日本語勉強してきて!応援してるよ!楽しみに待ってるよ!
It was fun seeing you for me too! Let's play soccer when you're back in Japan! And maybe go to Kawagoe too. I hope you the best with studying Japanese! and can't wait to see you again!
いつもお世話になっています。結果はどうでしたか?トラッキングナンバーを送っていただけますでしょうか。本日、日本への到着日を私のお客様に案内しなければなりませんのでトラッキングナンバーが必要です。また、本日も別にオーダーがあります。添付のオーダーフォームをご確認ください。こちらも、インボイスとトラッキングナンバーを送ってくれるのをお待ちしております。
Hi, we would like to express our sincere appreciation for your continuous business with us.How was the result?Could you send me the tracking number please?Today, I need to inform my customer the arrival date of the product. To do so, I need to know the tracking number.Also, I have a new order to make.Please check the order form that I attached.I appreciate it if you could send me the invoice and the tracking number for this product also.
今回インボイスを送りました。トラッキングナンバーは以下の通りです。ーーー上記のトラッキングナンバー以外で荷物はそちらに残っていませんか?YOKO宛の荷物です。ご返信お待ちしています。よろしくお願いします。
I sent you the invoice.The following is the tracking number.---Do you have any other items with tracking number that is not listed above?This item is addressed to YOKO.I look forward to your reply.Best regards
御社の製品はスイスで製造されているとお聞きしました。製造場所の名前と住所を教えてもらえませんか?
I've heard your products are made in Switzerland.Could you tell me the name and address of the place the products are made?
「ママが みえなくなったら どうやって おはなしするの?」「こころで おはなし するの。」やさしく ほほえむ ママ。 「こころで?」ふしぎそうな ひーちゃん。でも あんしんした。「おつきさま また でてきてね。」こころで おはなししたの。みえないけれど ちゃんと おそらにいてくれる おつきさまに。おつきさま きっと また でてきてくれる。そのよるも ママと ずっと おそらを ながめてた。
"If I cannot see you, mommy, how can I talk to you?""We will talk in our heart." My mom smiled softly."in our heart?"Hi-chan seems confused but reliefed."The moon came out again." I talked to it in my heart.I talked to the moon that I can't see but to the moon that stays in the sky for me.The moon will come out again for me.I was looking at the sky that night with my mom.
今のところ、日本で商品の特徴をわかりやすく説明しているウェブサイトはありません。現状は、ユーザーもおそるおそる、レビューなどを参考にしながら、購入している状態です。しっかりしたサイトが作れれば販売数も違ってくると思います。参考までに、以下のURLは商品の販売ページのイメージです。URL:http://item.rakuten.co.jp/low-ya/vg-sirius/出来るだけ早くご返信頂けると助かります。よろしくお願いします。
At the moment, there is no website that explains the products clearly in Japan.For now, users are buying the products by referring the reviews.If there is a website that explains the products clearly, the number of sells should become different.For future reference, the following URL is an image of the purchasing page of the products.URL: http://item.rakuten.co.jp/low-ya/vg-sirius/I appreciate it if you could get back to me as soon as possible.Best regards
コンタクト承認ありがとうございます。じつは、私は英語が話せないので、翻訳サイトにてメッセージをお送りしています。ごめんなさい。私は、世界の皆さんに日本の借地権ビジネスを紹介したいと思っています。そして、世界の皆さんと友達になりたいと思っています。今後ともよろしくお願いします。ありがとう!
Thank you for accepting me.The truth is I cannot speak English so I am asking people to translate my sentences and sending them to you. I am sorry.I want to introduce the business about land leasehold in Japan to people around the world. And hopefully become friends with them.Please keep contact with me.Thank you!
質問ありがとうこちらの商品がGalaxy SIIに対応していますサーフィンをのように常に海に触れる場合はあまりオススメしません適度に陸にあがり携帯を乾燥させる配慮が必要だと思います又、強い衝撃は破損による浸水の原因になります他に質問があれば、いつでも言ってください
Thank you for your question.This product can be used for Galaxy SII.It is not recommended to use if you will be near the water constantly.It needs to be dried on the land moderately. Also, strong impact may become the cause of damage which can lead to inundation.If you have any other questions, feel free to contact me.
1.ごめんなさい、私は、Make counter offerをクリックしようとしたら、間違えてAccept offerをクリックしてしまいました。この商品を$150へ値下げしてくれませんか?もし、値下げできないようでしたら、この取引をキャンセルしていただけませんか?私は、$200を払うことができません。ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。2.これからも、チャンスがあれば、あなたの商品を購入したいと思います。3.今後は間違いを犯さないように気をつけます。
1, I'm sorry. I was going to click "Make counter offer" but I mistakenly pressed "Accept offer".Could you discount the price of the item to $150?And if you cannot make the discount, could you cancel this transaction?I cannot pay $200.I'm terribly sorry for the trouble.2, If it happens to be in the future, I would like to continuously buy your items.3, I will be very careful in the future not to make the mistakes.
私は貴方のストアが非常に良いと思いました。商品も素晴らしいと感じています。私は日本でビジネスをしています。そして商品を貴方から仕入れたいと考えています。直接取引をしませんか?支払いはpaypalを使用します。今後、大量の購入を計画しています。ebayを通さず、大量購入という点を考慮して、安くしてもらいたいと思います。また、その際にはカタログ用に商品の写真が欲しいです。貴方がebayに掲載している商品写真で、ショップ名が入っていない写真です。
I like your store very much and I thought your products are amazing.I am doing a business in Japan, and I am considering to stock goods from you.Would you like to do a direct transactions with me?I will be paying using paypal.I am planning to purchase large quantities of goods from you. By not going through ebay, I am hoping to have a discount deal with you for purchasing many of your items.And if the deal is possible, could you send me photos of your products for a catalog? I would like to have photos of the products on ebay without the logo of your shop.
価格交渉のお願いはじめましていきなりのメール失礼します。私は日本に在住してます今回この商品を2個購入するので、日本まで送料込で総額で720$にしていただけませんか?配送方法はUSPS Priority Mail Internationalを希望します。もしここまでなら安くできるよ!という価格があれば送料込で教えて頂きたいです。送料がちょっと高いかなと思います。2個以上数量を増やすことで価格を下げれるのであれば希望買取数を教えてもらえればと思います。ご検討頂ければと思います。
Price negotiation.Hi, sorry for a sudden email.I am living in Japan and I was wondering if it is possible to reduce the total cost to $720 by purchasing 2 of this item.I request to use USPS Priority Mail International for the shipping.If there is a price that you can make it to cheaper then please let me know the cost including the shipping rate.I think the shipping fee is little too expensive.if the price can be reduced by purchasing more than 2 of the item, would tell me the quantity that I need to buy?Would you please be kind enough to consider this deal?
連絡ありがとう私が欲しい商品は商品Aです。あなたがいつも私宛に送ってくれていた商品です。私はなぜいつもと違う商品があなたから届いたのか分かりません。FREEの文字が入ると違う商品です。同じ機能ですが本体画面が違います。日本では同じ商品と認識をされていません。すぐに私が欲しい商品Aを20個送って欲しいです。あなたは在庫を持っていますか?既に10個を購入していますが商品Aでない場合はキャンセルさせて下さい。在庫がある場合はさらに追加で10個を購入するので一緒に送って下さい。
Thank you for contacting me.The product I want is A.It's the same product as the one that you have been sending me. I do not know the reason why I received the different product from you.When the product contains the letter FREE, it's the different product. It has the same functions but the screen is different.I would like you to send me 20 of the product A as soon as possible.Do you have them in stock?I already have bought 10 of the product but if it is not the product A, please cancel the order.If you have the supply, I would like to buy additional 10 of them, so please send them together.
6月26日に以下のメールをいただきました。すでにかなりの日数が経っています。後どれくらいで発送してくれますか?私はとても待っています。それと新しい注文をしたいです。CAZAL 932 130この商品も早く欲しいので、私は先に全額あなたに商品代金を払いたい。そしてなにより早く発送してもらいたい。商品代金はどのリンクから払えば良いですか?もちろんCAZAL 163 SUN Sunglasses in color REDこの商品から先に発送してくださいね。
I received the following message on June 26th.Many days have passed but when will you ship the package? I'm waiting to have the package very much.And I would like to order a new product; CAZAL 932 130. I want this product soon too so I would like to pay the full amount of this product to you beforehand. And then I seriously want you to have it ship fast.Which link can I use to pay the amount?Of course, please ship the CAZAL 163 SUN Sunglasses in color RED first.