[英語から日本語への翻訳依頼] あなたに伝えなければならないことがある。エアメールを選びましたが、こんなに早いのですか!月曜日に発送されたみたいですが、もうすでにフィンランドに着いてます...

この英語から日本語への翻訳依頼は nbdy さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 588文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

miyamiによる依頼 2012/07/06 11:16:58 閲覧 1315回
残り時間: 終了

I gotta say, i choose the airmail and is it really that fast? You shipped the game like on monday and it's already in Finland. I have bought several games from a shop called "Yamatoku-Classic" and they say that airmail is supposed to be slow, and now one of my game has been lost in the mail and they are willing to refund my partially back. They charghed me like 9$ for he shipping and they didn't bother to give tracking number to the package.

But you my friend, are the one of the best Super Famicom sellers on Ebay, and i'm gonna give you a feedback tomorrow for a ultra-fast shipping.

nbdy
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/07/06 11:31:40に投稿されました
あなたに伝えなければならないことがある。エアメールを選びましたが、こんなに早いのですか!月曜日に発送されたみたいですが、もうすでにフィンランドに着いてます。以前に「Yamatoku-Classic」という店で幾つかゲームを買ったことがありますが、その店の人はエアメールは遅いと言っていました。そしていま買ったうちのゲームが一つ運搬中に無くなり、彼らは部分的に払ったお金を払い戻すと言っています。その店に$9程、送料代として払わされたが、追跡番号すら教えてもらえなかった。

でも、あなたはEbayの中で最高のスーパーファミコンの売り人だと思います。明日、迅速な発送に感謝して感想・評価を書きたいと思います。
miyamiさんはこの翻訳を気に入りました
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/07/06 11:27:01に投稿されました
一言言わせてください。私は航空便を選びましたが、こんなに早く届くものですか?あなたはゲームを月曜日辺りに送ったのに、すでにフィンランドに届きました。私は、”ヤマトク-クラシック”と言う店から、ゲームを数点購入しましたが、彼らは、航空便は遅いと言っていました。そして、私のゲームの一つは、郵送途中で紛失されてしまいました。彼らは価格の一部を返金しようとしてます。彼らは9ドルくらい送料を請求し、荷物のトラッキング番号をくれようともしませんでした。

しかし、私の友よ、あなたはeBayの中の、最も優れたスーパーファミコン販売者の一人です。私は、明日、超速郵送者として、フィードバックを投稿しておきます。
miyamiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。