Conyacサービス終了のお知らせ

nattolover 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
nattolover 英語 → 日本語
原文

I also ship to a couple of other customers in Japan. One of these customers uses an export company in Oregon. We are located in Washington and delivery to Oregon is just 1 business day and the shipping is much less expensive than shipping from Washington to Florida. The name of the export firm is Streamline Logistics and this is their website http://www.usstreamline.com/

Please know that I have a large number of this E02 P2 model (currently 1,500) in stock. I can supply you for quite some time. I also carry other models by Petzl.

you may also be interested in the following:

Black Rapid Camera Straps
GoPro Accessory Mounts

Please let me know if the $23.00 per unit pricing will work for you.

翻訳

私は、他にも日本のお客様数件に出荷しています。 その中の1軒は、オレゴンの輸出業者を使っています。
当社は、ワシントンにありますので、オレゴンへの配送は1営業日しかかからず、配送料もワシントンからフロリダよりも、ずっと安く済みます。
その輸出業者は、Streamline Logisticsで、ホームページはhttp://www.usstreamline.com/です。

私のところには、このE02 P2型の在庫が豊富にあります(現在1,500個)ので、御社にしばらく供給できます。また、他の商品もPetzlにてお届けできます。

他にもご興味を持っていただけそうなのは、下記の商品です。
Black Rapid Camera Straps 
GoPro Accessory Mounts

1個あたり23ドルで、ご承諾いただけるかどうかお知らせください。

nattolover 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Enclosed you can see the manual on this desk top; LED photon device.
We can add " PSE " on adapt and when we send bulk to Japan and we used " PSE mark. so this point and you can ensure.
Second, on the details package and we can give you our design picture and you can changed to Japanese if you need. but if we printed this package and they request us print 2000 piece MOQ.
Normally we cooperate with our agent in the follow way :
1. One details package is $ 1 USD/ piece. normally we have to print 2000 piece package for him in his our package pattern and first order he need 500 piece package. and the blance 1500 package will for next time but we will deduct him package fee next time.

翻訳

卓上型LEDライト(LED光学機器)のマニュアルを同封しました。
PSEマークを付けることができます。日本に積荷を発送する時に、PSEマークを使用しました。ご確認ください。

二つ目に、詳細の書かれたパッケージについてですが、デザインの画像はお渡ししますので、御社の方で必要に応じて日本語に直してお使いいただけます。なお、当社の方でこのパッケージの印刷をする場合は、最低発注数量2,000個が必要になります。

通常、当社と取引のある代理業者に下記のような方法で、ご協力いただいています。
1.詳細の書かれたパッケージは、1個当たり1米ドル掛かります。
通常、当社では、パッケージデザインの印刷を代理業者に2,000個単位で発注することになっていますが、最初に代理業者から求められるのは、500個の発注です。
そして、次回1,500個の発注をすることになりますが、このとき値引きを代理業者に要求します。

nattolover 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文


In this way and the details package charge is free for bulk of our agent.
However, to retail client and we sell with white carton case.
Enclosed you can see our package and you can change the pattern of the package as you want.
2, We sold 100-130 piece of this desk top LED light to Japan.
Now we have a new pads LED light and this pads LED light also came from Japan and we did it and you can see enclosed picture and this one energy is three times than the one you has.
Second, this one package is more better in a weave bags. Enclosed you can see the package and this pads LED light.
If you order more than 500set and the cost of this Pads LED light is $ 250 USD/ piece
However, one piece cost is $ 400 USD / piece

翻訳

このようにして、詳細の書かれたパッケージの代金は、ほとんどの代理店様に対して無料にさせていただいています。
しかし、当社は、小売のお客様には、印刷なしの白い箱で販売しています。同封したのは、当社のパッケージですが、御社で箱のデザインをお好みで変えていただいても結構です。

2.当社は、日本に、この卓上型LEDライトを100から130個販売しました。
現在、当社は、新製品のパッド型LEDライトを扱っています。このパッド型LEDライトも日本製(?)で、同様に販売しました。同封の写真のように、このライトは、御社扱っているものの3倍の能力があります。
二つ目に、このパッケージは、網目の袋に入れるとずっと見栄えが良くなります。パッケージとパッド型LEDライトを同封しました。
このパッド型LEDライトを500個以上ご注文いただきますと、1個当たりの価格を250米ドルにさせていただきます。ただし、1個単位でのご注文の場合は、400米ドルになります。