以前お伝えした、日本での販売価格の件はどうなりましたか?状況をお知らせ下さい。
Have you considered the selling price in Japan I asked you about?Please let us know how the things are soon.
I also ship to a couple of other customers in Japan. One of these customers uses an export company in Oregon. We are located in Washington and delivery to Oregon is just 1 business day and the shipping is much less expensive than shipping from Washington to Florida. The name of the export firm is Streamline Logistics and this is their website http://www.usstreamline.com/Please know that I have a large number of this E02 P2 model (currently 1,500) in stock. I can supply you for quite some time. I also carry other models by Petzl.you may also be interested in the following:Black Rapid Camera StrapsGoPro Accessory MountsPlease let me know if the $23.00 per unit pricing will work for you.
私は、他にも日本のお客様数件に出荷しています。 その中の1軒は、オレゴンの輸出業者を使っています。当社は、ワシントンにありますので、オレゴンへの配送は1営業日しかかからず、配送料もワシントンからフロリダよりも、ずっと安く済みます。その輸出業者は、Streamline Logisticsで、ホームページはhttp://www.usstreamline.com/です。私のところには、このE02 P2型の在庫が豊富にあります(現在1,500個)ので、御社にしばらく供給できます。また、他の商品もPetzlにてお届けできます。他にもご興味を持っていただけそうなのは、下記の商品です。Black Rapid Camera Straps GoPro Accessory Mounts1個あたり23ドルで、ご承諾いただけるかどうかお知らせください。
センサー部分とコネクター部分を、別けて注文することはできますか。組み立てはこちらで行うためです。コネクターのみ別で注文することは可能ですか?もしセンサーの線の長さを長くして欲しいと依頼した場合、その要求は受け入れられますか?下記5種類のセンサーのサンプルを注文します。
Is it possible for us to order the sensor parts and the connector parts separately?That is because we want to assemble them by ourselves.And is it possible to order the connectors only?If we ask you to use longer wire for the sensors, can you accept the request?We place an order for five kinds of sensor samples below.
Dear Leap Motion community,When you pre-ordered the Leap Motion Controller, you joined us in believing this small device will be huge. Just like us, you believe it will change the way people interact with technology. We're honored and humbled that you're behind us on our journey.We will begin shipping May 13, 2013. Because you pre-ordered your Leap Motion Controller, we'll make sure you get it first. But it's just as important for us to make sure that when it shows up at your door, it will be the best product it can be.
Leap Motionお客様各位Leap Motion Controllerを先行注文していただいたお客様には、この小さな機器の大きな可能性を私たちと同じく感じていただいたのではないかと思います。また、私たちが思ったように、この製品は、人間とテクノロジーの情報伝達の方法を変えてしまうと思われたことでしょう。お客様が、私たちの旅にご参加いただいていることを、光栄に思い、また恐縮しています。2013年5月13日に出荷を開始する予定です。お客様は、Leap Motion Controllerを先行注文していただきましたので、いち早く商品を手にしていただくことをお約束します。また、商品をお客様のお手元にお届けする時に、ベストの状態でお届けすることも同じく大切だと思っています。
hello again my friend :DI'm looking a full set of shinkengers but not included the hyper and super shinken red, do you have others? how much with shipping?oh no you selling me mostly my favourites !!can you sell me both wargreymon and omnimon for 400 with shipping? sorry if bargaining again :(but dont worry i'll be your best and loyal customer believe me :D
こんにちは。シンケンジャーのフルセットを探していますが、ハイパー・シンケン・レッドとスーパー・シンケン・レッドが入ってないものがいいです。他の商品はお持ちですか?もしあれば、送料込みでいくらですか?本当に、私の大好きなものばかり売っていただいていますね。ウォーグレイモンとオメガモンを送料込みで400で売っていただけますか?また値切ってすいません。でも、私は、必ず店の一番のお得意さんになりますので、よろしくお願いします。
仕事が忙しく、昨日になってやっと荷物を開封しました。コンディションの良い****が届いて満足しています。しかし、●●●が荷物に含まれていませんでした。(●●●があるべき場所には、ピンク色のスポンジがありました・・・)私は●●●を必要としています。早急に●●●を送ってください。
I was busy working, so it was not until yesterday I unpacked the package.I am satisfied I received the **** with good condition.But the package didn't include ●●●.(Instead there was a pink sponge at the place where ●●● should be placed. )I need ●●●.Please send ●●● ASAP.
しかし、一方でこの平和憲法を代えたいと思っている人々は、先進国のどの国をもってもきちんと正規の軍を持ち、そして平和に貢献していると主張している。だから、日本も軍隊を持ち平和に貢献しようと主張する。また最近はテロなども多く、日本人が巻き込まれることもある。
Meanwhile, those who want to change the pacifist constitution claim that all the other developed countries have regular armies and they contribute to the peace.So they insist that Japan should also have a regular army to contribute to the peace. And recently there are many terrorist incidents happening, in which Japanese nationals are sometimes caught in dangerous situations.
メディア化するECが変える「発見」と「体験」「10万店舗を超えたときに面白いことが起こると思うんです」ーーある会食でBASE代表取締役の鶴岡裕太氏と家入一真氏にたまたま出会い、最近の状況を聞いたらこんなことを話してくれた。リリースして約3カ月、勢いはそのままに2月20日現在の店舗数は1万5000店舗を超えたそうだ。毎月5,000店舗を積み重ねるとして、この「面白いこと」は17カ月後に起こることになる。
Becoming a Medium, EC Changes "Discoveries" and "Experience" "In my opinion, something interesting happens when the number of shops exceeds 100 thousand" said Mr. Yuta Tsuruoka, the representative director of BASE and Mr. Kazuma Ieiri when I happened to meet them at a party and asked them about the recent situation.They said that three months after the release, the pace of increasing shops never slows down and the number has exceeded 15 thousand as of February 20th. It means that if they keep the pace --adding 5,000 shops every month-- "something interesting" would happen in 17 months.
【大至急】商品発送遅延について先日もメールしましたが、返信が無いのでとても心配しています。とても急いでいるのでEMS発送で購入しましたが、ステータスを見たらまだ発送されていませんでした。商品はいつ発送されますか?3月7日に着用する予定なので、まだでしたら早急に発送してください。お返事お待ちしています。
Urgent--About the shipment delay of my order I e-mailed you yesterday but I haven't received your reply yet, which makes me uneasy.I selected EMS for shipment because I needed it urgently. I checked the shipment status and it said it has not been sent yet.When will it be shipped? I will be wearing it on March 7th. So Could you send it as soon as possible if you haven't sent it? I will be waiting for your reply.
Enclosed you can see the manual on this desk top; LED photon device.We can add " PSE " on adapt and when we send bulk to Japan and we used " PSE mark. so this point and you can ensure.Second, on the details package and we can give you our design picture and you can changed to Japanese if you need. but if we printed this package and they request us print 2000 piece MOQ.Normally we cooperate with our agent in the follow way :1. One details package is $ 1 USD/ piece. normally we have to print 2000 piece package for him in his our package pattern and first order he need 500 piece package. and the blance 1500 package will for next time but we will deduct him package fee next time.
卓上型LEDライト(LED光学機器)のマニュアルを同封しました。PSEマークを付けることができます。日本に積荷を発送する時に、PSEマークを使用しました。ご確認ください。二つ目に、詳細の書かれたパッケージについてですが、デザインの画像はお渡ししますので、御社の方で必要に応じて日本語に直してお使いいただけます。なお、当社の方でこのパッケージの印刷をする場合は、最低発注数量2,000個が必要になります。通常、当社と取引のある代理業者に下記のような方法で、ご協力いただいています。1.詳細の書かれたパッケージは、1個当たり1米ドル掛かります。通常、当社では、パッケージデザインの印刷を代理業者に2,000個単位で発注することになっていますが、最初に代理業者から求められるのは、500個の発注です。そして、次回1,500個の発注をすることになりますが、このとき値引きを代理業者に要求します。
In this way and the details package charge is free for bulk of our agent.However, to retail client and we sell with white carton case.Enclosed you can see our package and you can change the pattern of the package as you want.2, We sold 100-130 piece of this desk top LED light to Japan. Now we have a new pads LED light and this pads LED light also came from Japan and we did it and you can see enclosed picture and this one energy is three times than the one you has.Second, this one package is more better in a weave bags. Enclosed you can see the package and this pads LED light.If you order more than 500set and the cost of this Pads LED light is $ 250 USD/ pieceHowever, one piece cost is $ 400 USD / piece
このようにして、詳細の書かれたパッケージの代金は、ほとんどの代理店様に対して無料にさせていただいています。しかし、当社は、小売のお客様には、印刷なしの白い箱で販売しています。同封したのは、当社のパッケージですが、御社で箱のデザインをお好みで変えていただいても結構です。2.当社は、日本に、この卓上型LEDライトを100から130個販売しました。現在、当社は、新製品のパッド型LEDライトを扱っています。このパッド型LEDライトも日本製(?)で、同様に販売しました。同封の写真のように、このライトは、御社扱っているものの3倍の能力があります。二つ目に、このパッケージは、網目の袋に入れるとずっと見栄えが良くなります。パッケージとパッド型LEDライトを同封しました。このパッド型LEDライトを500個以上ご注文いただきますと、1個当たりの価格を250米ドルにさせていただきます。ただし、1個単位でのご注文の場合は、400米ドルになります。
昨日、イベント会場で、山田さんの御紹介でおあいしました鈴木です。ご丁寧な説明をしてもらい有難うございました。実際にみて、小川さんの説明を聞いて大変に素晴らしい商品であるものと、確信をいたしました。今後、お世話になることが出ててくると思います。どうぞ今後とも宜しくお願いします。尚、一点お願いですが、昨日ノートPCで見せて頂いた工事の写真と、スクリューのビデオを頂けませんでしょうか。簡単な工事で済むことを説明したいのです。重ねまして、今後とも宜しくお願いします。
I am Suzuki. Mr. Yamada introduced me to you at the event site yesterday.Thank you for your detailed explanation. I am convinced that the product is excellent after I have seen it with my own eyes and listened to Mr. Ogawa's explanation. I am sure the product will be of big help for us.And I'd like to request you to show me the construction pictures and the videos about screws that you showed me on PC yesterday. By using them, I want to explain how easy the construction work is.Thank you for considering my request.