[日本語から英語への翻訳依頼] 仕事が忙しく、昨日になってやっと荷物を開封しました。 コンディションの良い****が届いて満足しています。 しかし、●●●が荷物に含まれていませんでし...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん nattolover さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

kurusaadoによる依頼 2013/03/04 22:17:14 閲覧 2101回
残り時間: 終了

仕事が忙しく、昨日になってやっと荷物を開封しました。

コンディションの良い****が届いて満足しています。

しかし、●●●が荷物に含まれていませんでした。
(●●●があるべき場所には、ピンク色のスポンジがありました・・・)

私は●●●を必要としています。
早急に●●●を送ってください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/04 22:34:03に投稿されました
I was busy with work and I finally opened the parcel yesterday.

I'm satisfied to receive **** in excellent condition.

However, ●●● was not included in the parcel.
(I found pink colored sponge where ●●● should be put...)

I need ●●●.
Please urgently send ●●●, thank you.
kurusaadoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/04 22:50:25に投稿されました
I barely had a chance to open the package yesterday as I had been really busy.
I was satisfied with the condition **** was in. I appreciate it.
●●●, however, was not contained in it with a piece of pink sponge in the place where it should have been instead.
Since I need ●●●, I hope you urgently send it to me.
Thank you.
kurusaadoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
nattolover
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/03/04 22:52:09に投稿されました
I was busy working, so it was not until yesterday I unpacked the package.

I am satisfied I received the **** with good condition.

But the package didn't include ●●●.
(Instead there was a pink sponge at the place where ●●● should be placed. )

I need ●●●.
Please send ●●● ASAP.
kurusaadoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。