[英語から日本語への翻訳依頼] Leap Motionコミュニティ様 あなたがLeap Motion Controllerを事前注文したら、この小さなデバイスは巨大になると信じて、...

この英語から日本語への翻訳依頼は itprofessional16 さん nattolover さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 525文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 8分 です。

ultram111による依頼 2013/03/05 13:18:42 閲覧 895回
残り時間: 終了

Dear Leap Motion community,

When you pre-ordered the Leap Motion Controller, you joined us in believing this small device will be huge. Just like us, you believe it will change the way people interact with technology. We're honored and humbled that you're behind us on our journey.

We will begin shipping May 13, 2013. Because you pre-ordered your Leap Motion Controller, we'll make sure you get it first. But it's just as important for us to make sure that when it shows up at your door, it will be the best product it can be.

itprofessional16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/05 23:26:13に投稿されました
Leap Motionコミュニティ様

あなたがLeap Motion Controllerを事前注文したら、この小さなデバイスは巨大になると信じて、私たちに参加したことになります。ちょうど私達のように、あなたはそれが人々が技術との関わり方を変えると信じています。私たちは、あなたが私たちの旅で私たちの後ろにいることを大変恐縮するとともに光栄に思っています。

私たちは、2013年5月13日出荷を開始します。あなたはLeap Motion Controllerを事前注文しているので、私たちは必ずあなたが最初にそれを手にするように手配します。しかし、私たちにとっては、いつあなたの手元に届くのかと同じくらい、それが最高の製品であるようにすることが重要です。
nattolover
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/03/05 15:02:35に投稿されました
Leap Motionお客様各位

Leap Motion Controllerを先行注文していただいたお客様には、この小さな機器の大きな可能性を私たちと同じく感じていただいたのではないかと思います。また、私たちが思ったように、この製品は、人間とテクノロジーの情報伝達の方法を変えてしまうと思われたことでしょう。お客様が、私たちの旅にご参加いただいていることを、光栄に思い、また恐縮しています。

2013年5月13日に出荷を開始する予定です。お客様は、Leap Motion Controllerを先行注文していただきましたので、いち早く商品を手にしていただくことをお約束します。また、商品をお客様のお手元にお届けする時に、ベストの状態でお届けすることも同じく大切だと思っています。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。