対応は早く、商品の状態も良かったです。以前○○を購入したmasaki satoです。同じ商品が5個在庫しているとのことですが、5個購入するので一つ送料込みで$250で販売してもらえませんか?発送先は○○です。支払いはpaypalで請求書を送ってほしいです。メールアドレスは○○です。
Your response was rapid and the condition of the item was great.I'm Masaki Sato who purchased OO the other day.You've told me you have the same 5 items in stock, can you sell them $250 each if I buy them all?The shipping address is OO.I'd like to pay via paypal so please send me an invoice.My email address is OO.
11月1日の注文分より価格を少しだけ値下げしております。ホームページに日本円で表示しております。今後ともよろしくお願いします。
We lowered the price for orders placed after November 1.The prices are displayed on the website in Japanese yen.I appreciate your continued support.
私はオークションハウスの〇〇にてLotXXXの入札を検討しています。もし落札出来たら、貴社に商品のピックアップ、梱包、配送をお願いしたいと思っています。尚、こちらの住所は日本です。USPSのExpress mail internationalで発送した場合の支払代金の見積もりをお願いします。
I'm planning to bid for LotXXX at the auction house OO. If I can win the item, I'd like you to request for picking up, packaging, and shipping it. My address is in Japan. Please send me an estimate of shipping fee for USPS Express mail international.
私は、下記の商品を、あるネットショップより購入致しました。私は、この商品が正規品であるかどうかの確認をしたいです。私は、どのようにすれば正規品か否か確認をすることができるでしょうか?確認方法をご指示いただければ大変助かります。よろしくお願い致します。商品名:シリアル番号:
I purchased the following item from a online store.I'd like to confirm if it's genuine.How will I be able to know whether if it's genuine or not?I appreciate if you can tell me the way.Thank you.Product name:Serial number:
金曜日は、祭日なので電車の座席数が少なくなっているので早めにチケットを購入した方がいいです。僕は、チケットは、早めに購入すると安いので、下記の時間に出発する座席を購入予定です。また、添付ファイルは、お店で取り扱いを希望している商品リストになります。もし取り扱いができるようになりましたら、ご連絡下さい。
Since Friday is a holiday I recommend you to purchase a ticket ASAP as there are not much seats left on the train. I'm buying ticket for the train that departs at the following schedule, it's cheaper to do it in advance.Attached file is the item list we'd like to sell in our store.Let me know if you can sell them to us.
こんにちは。あなたのおかげで、クレジットカードが、使えました。ありがとうございます。今、1個注文しました。それと、申し訳ないが、現在、未入金のアイテムはキャンセルしてください。あと、paypal は、何度やっても使えないので、もし原因がわかれば、メンテナンスしてもらえますか?私は、paypal に問い合わせたが、私のアカウントは正常に使えるみたいです。返信お待ちしています。
Hello.I can use my credit now thanks to you. I appreciate your help.I ordered one now.And I'm afraid I'd like to cancel the orders that I didn't pay for yet.Also I can't pay via paypal no matter how many times I try it.Can you try find the reason?I contacted paypal and they told me my account works normally.I'll be waiting for your reply.
お世話になります。先日届いた2つの商品について、型番を間違えて注文してしまいました。届いた商品「P3」は日本では販売できない商品でしたので同シリーズの「E3」と交換して頂けないでしょうか?また、届いた商品を返品したいので配送先住所を教えてください。返品送料はもちろん私が支払います。お手数ですがご回答をお願いします。以下のアドレスまでご連絡ください。
I appreciate your continued support.I received 2 items the other day but I ordered wrong models by mistake. The item "P3" that I received can't be sold in Japan. Is it possible for you to replace it with "E3", which is the same series? Please also let me know the shipping address to return the item. I'll bare the shipping fee of course. I'm sorry for the inconvenience but please reply to this email. Send an email to the following address.
詳しいご説明ありがとうございます。売れ行きは好調です。追加で、96個注文します。インボイスを送って下さい。配送方法は航空便です。また、以前お話にあがった販売サイトのURLをお知らせします。URL:
Thank you for your detailed explanation.The items sell well.I order 96 more in addition.Please send me an invoice.Also please choose airmail as a shipping method.Here's the URL of the online store we've talked about.URL:
お待たせしました。では50個注文します。単価は80ドルにしてもらえませんか?よろしければ、インボイスを送って下さい。
Thank you for waiting.I order 50 pieces then.Can you make it $80 each?If you agree with the price, send me an invoice.
こんにちは。質問します。ギャランティカードを発行してもらうことはできますか?購入したらギャランティカードが付属していませんでした。モデルは以下になります。1/18 Lamborghini AventadorMatt BlackLimited to 35 piecesLAMBO06RC01 S/N21?27?宜しくお願い致します。
Hello.I have a question.Can you issue me a guarantee card?It didn't come with the item I bought.The model I purchased is following.1/18 Lamborghini AventadorMatt BlackLimited to 35 piecesLAMBO06RC01 S/N21?27?Thank you.
始めまして、こんにちわ私は日本でバイク用品やベビー用品の輸入販売をしているKENといいます。私は海外から月に2万ドルほどの商品を購入しています。あなたの扱う商品は日本でもとても人気があります。私は新しい事業として、あなたの商品を扱ったネットショップを運営したいです。これから定期的にあなたから商品を購入したいと思っています。私が卸し価格で購入する事は可能でしょうか?あなたからの返事を待っていまます。
Hello, it's nice to write to you.My name is Ken, I'm planning to sell imported motorcycle tools and baby goods in Japan.I buy $20,000 worth goods every month from overseas. The items you deal are very popular in Japan too.I'd like to open an online store to sell your items as a new business.I'd also like to items regularly from you.Would it be possible to buy your products with wholesale price?I'll be waiting for your reply.
1.こんにちはクレジットカードはうまくできないので、今注文しているすべてのアイテムのpaypalのインボイスをくださいますか?それと、送料を割引してくださいますか?あと、割引クーポンを使っているので、よろしくお願い致します。手間をかけさせて申し訳ない。返信待っています。2.こんにちは。返信遅れて申し訳ないです。顧客からの入金が遅れています。今回新規の顧客なので、私も少し、戸惑っています。又連絡すると、言ってましたので、状況が、わかり次第、ご連絡します。よろしくお願い致します。
1. Hello. My credit card doesn't go through so can you please provide me a paypal invoice for all of the ordered items?Please also note that I'm using a discount coupon. I apologize for the inconvenience. I'll be waiting for your reply.2. Hello. I'm sorry for my late reply. The payment I'm expecting from my customer is delayed. Since he's a new customer, I'm somewhat concerned. He told me he'd contact me again and I'll let you know when I figure things out. Thank you.
(これは、注文商品のキャンセル依頼のメールです)47photoさま送料が増えて、配達も時間がかかるということなので、注文をキャンセルします。私はすでにPAYPALを通じて、$289.45を支払い済みなので、PAYPALに返金手続きして下さい。返金手続きが終わったら、eBayの連絡欄(れんらくらん)で私まで連絡をお願いします。山田宏
(This email is to cancel my order)Dear 47photo,I'd like to cancel my order as the shipping fee increased and the shipment will be delayed.I've already paid $289.45 via paypal so please issue a refund on my account.Please let me know through eBay contact section when you finish refund.Hiroshi Yamada
ご連絡有難うございます。私は、本当に喜んでいます。商品の発送先は、アメリカのフロリダになります。この場合、送料は無料になりますでしょうか?宜しければ,$171.2をPayPalから、あなたのアドレスにお支払いします。それでは、宜しくお願いします。
Thank you for your response.I'm very happy/The shipping address is Florida, US.Would the shipping fee be free in this case?If everything's okay, I'll pay $171.2 to your address on paypal.Thank you.
1.こんにちは下記の住所で大丈夫です!この表記でいつも荷物を送っているみたいです。何回か、あなたに教えた住所の表記が少し違ったりしているが、これで大丈夫ですよろしくお願い致します支払いはpaypalでお願いします。(送り先)2.こんにちはいつもありがとう質問なのですがいつも、購入画面で、paypalの支払いができないのはなぜだろうか?あと、クレジットカードも受け付けてくれないのです。外国のカードはだめなのでしょうか、、これができるようになれば、スムーズに取引できるのだが、、
1. Hello, the following address is correct.It seems they always send items to this address.Sometimes they write slightly wrong address but this should work.Thank you.Please make a payment via paypal. (送り先)2.Hello. Thank you for your continued support.I have a question, why can't I pay via paypal on the purchase page?They don't accept my credit card either. They probably don't accept any foreign cards?Transactions would be smooth if I can pay with those methods..
本人確認書類を提出しました。名前と住所が一致しないとのことで名前の変更依頼、確認書類を提出しました。住所の変更ができないのですが、変更できるようにしてもらえませんか?
I submitted identity verification documents.I was told the address and the name didn't much so I submitted documents to modify my name.I'm not able to modify my address. Can you change the status so I can do it?
1.こんにちは返信ありがとうございます値引きありがとうございます。インボイスの件は了解しました。輸送の件なのですが、保険付きにすると、高くなりますか?今回初めて送るところなので、荷物が心配なのです。送り先住所の詳細は、今日メールします。何度も手間をかけさせて申し訳ありません。返信お待ちしています。2.了解しました、後ほどメールします
1. Hello. Thank you for your response and thank you for giving me a discount.I understand about the invoice. Speaking of the shipping, would it be expensive with insurance? I'm worried about damages since I'm sending a package to the address for the first time. I'll let you know the detail of the shipping address today via email.I'm sorry for troubling you so many times. I'll be waiting for your reply.2. Okay, I'll email you later.
1.こんにちは。至急返信ください。このアイテムは在庫ありますか?(★★★)割引はしなくていいので、こちらの商品を先に送ってください。私の顧客が急いでいます。ペイパルのインボイスをください。2.申し訳ないが、この商品をキャンセルしたい。(★★★)ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願い致します。3.こんにちは。2個注文したので、送料の割引できますか?ペイパルのインボイスをください。よろしくお願い致します。
1. Hello.Please response ASAP.Do you have this item in stock?(★★★)You don't have to give me a discount so please send this item ASAP.My customer is in rush. Please send me a Paypal invoice.2. I'm afraid I'd like to cancel this product.(★★★)I apologize for the inconvenience and appreciate your support.3. Hello.Can you deduct the price as I ordered 2?Please send me a Paypal invoice.Thank you.
返信遅れてすいませんでした。また時計を購入したいです。在庫の確認をしていただいてもよろしいでしょうか?お返事お待ちしています。
I'm sorry for my late reply.I'd like to order another clock.Can you please check the stock?I'm looking forward to your reply.
こんにちはすみません、今回、銀行振り込みで、支払います。インボイスをください。私の、ドイツのお友達に、振り込んでもらうため、振り込み名が下記になります。よろしくお願い致します。振り込み名(名前)
Hello.This time I'd like to pay via wire transfer.Please provide me an invoice.My friend in Germany will make a payment so a payer name would appear as below. Thank you.Payer(名前)