Throughout the course of Alkaline Trio’s 15-plus years of making music, the band have taken a surprising amount of risks, incorporating different production techniques, synths and myriad takes on songwriting, regardless of the finished product.Basically, they’ve never been afraid to make a bad record.But with My Shame Is True, they’ve done something much worse: They made a boring record.The album starts off strong with the fun, loose, straightforward “She Lied To The FBI,” and the fast-paced “I Wanna Be A Warhol” has a great chorus—but not much else.Shame then settles into a repetitious rut.
アルカライン・トリオの15年以上の音楽制作の歴史において、このバンドは驚くべきほどリスクを厭わなかった。様々な制作テクニック、シンセサイザー、無数の作曲を、完成品の出来はともかくとして、やってのけた。基本的にこのバンドは悪いレコーディングを恐れないのだ。しかし「マイ・シェイム・イズ・トゥルー」において、彼らはそれよりもひどい結果を出してしまった。このレコーディングは退屈なのだ。このアルバムは力強く、楽しく、自由で真っ直ぐな「シー・ライド・トゥ・ザ・FBI」で始まり、「アイ・ワナ・ビー・ア・ウォーホル」はテンポが早く、素晴らしいコーラスが聞ける。-しかし、それだけだ。それ以降は繰り返しのマンネリだ。
Many of Matt Skiba’s vocal melodies are repeated wholesale from previous Trio records (“Midnight Blue”), and his lyrics have become near-parodies at this point (“Until Death Do Us Part”).Thank heaven for Dan Andriano, who contributes four great tracks, including the positively pissed off “I, Pessimist” (featuring Rise Against’s Tim McIlrath) and the accusatory, bitter “I’m Only Here To Disappoint”—a reminder the bassist/vocalist can still write hate songs as good as his love songs.As for Skiba, though, it seems like he’s saving his best material for his various side projects.As such, My Shame Is True winds up feeling like white noise more than anything else.
マット・スキバのボーカルメロディのほとんどは以前のトリオのレコードの焼き直しで(「ミッドナイト・ブルー」)、歌詞はほとんどパロディのようなものだ(「アンティル・デス・ドゥ・アス・パート」)。4つの素晴らしい曲を提供してくれたダン・アンドリアーノがいたことを神に感謝したい。これらにはポジティブな怒りに満ちた「アイ、ペシミスト」(ライズ・アゲインストのティム・マキラスフィーチャリング)や、非難めいて苦痛が入り混じった「アイム・オンリー・ヒア・トゥ・ディサポイント」などが入っており、このベーシスト兼ボーカリストがラブソングだけではなく、ヘイトソングも書けることを思い出させてくれた。しかし、スキバのとっておきの楽曲はその他のサイドプロジェクトのために温存されているようだ。マイ・シェイム・イズ・トゥルーは他の何よりもホワイトノイズを聞いてるような気持ちにさせるアルバムだ。
【REVIEWS】IGGY & THE STOOGES – READY TO DIE
【レビュー】イギー&ザ・ストゥージズ – レディ・トゥ・ダイ
Call them popcore, easycore, melodic metalcore or whatever sub-subgenre you feel like inventing yourself.(Try it; it just might catch on.)Whatever descriptor you choose for French quintet Chunk!No, Captain Chunk!, we should agree they’ve taken a great leap forward on their sophomore album.They weren’t exactly shrinking violets on 2010’s Something For Nothing, but the follow-up fairly explodes with a confidence missing from that outing.Part of that may be due to vocalist Bertrand Poncet’s notably improved English, but it’s also apparent in the songs themselves.
これをポップコアと呼ぼうか、イージーコア、はたまたメロディック・メタルコアか、サブのまたサブジャンルをあなたの気分で考えてみるといい(もしかしたら採用されるかもしれないよ)。フランスのクインテット、チャンク!ノー、キャプテンチャンク!をあなたがどんなラベル付けをしようが、彼らがセカンドアルバムで大きな飛躍を遂げたことに異論はないだろう。2010年の「サムシング・フォー・ナッシング」はそんなにひどいものでもなかったが、その後大きな自信をつけて帰ってきた。これはボーカリストのベルトラン・ポンセの英語が上達したことにも起因しているだろうし、楽曲自体も大きく変わったのだ。
Each track is built around a boyish, well-scrubbed chorus any mother (or any A Day To Remember fan) could love, but those candy-sweet moments are coated in dense, constantly-shifting arrangements.Producer Joey Sturgis rotates expected elements—blast beats, livewire riffing and the obligatory death growls—as well as lighter touches, like the lo-fi drum loop that opens “Taking Chances” and the keyboard coda of “Miles And Decibels,” creating a mix that demands constant attention.It’s an exhilarating stop-start ride, but it’s also worth noting that the most straightforward and subdued song—the yearning “So Close And Yet So Far”—might be C!NCC!’s best yet.
それぞれの楽曲は少年の綺麗な声で構成されており、母親たち(もしくはア・デイ・トゥ・リメンバーのファン)は好きになってしまうだろう。しかしその甘ったるい声は、濃縮された変化の激しいアレンジに包まれている。プロデューサーのジョーイ・スタージスは期待通りの要素を使用している—強いビート、活動的なリフ、そして欠かせない死人の唸り声ー軽いタッチに加え、「テイキング・チャンス」のローファイのドラムループ、「マイルス・アンド・デシベルズ」のキーボードコーダがのミックスが注目を集めるだろう。これはウキウキさせるアトラクションのようなアルバムだが、熱望された「ソー・クロース・イェット・ソー・ファー」は最もまっすぐで抑えた楽曲であり、C!NCC!’の曲の中でも最高のものといえるかもしれない。
【REVIEWS】PARAMORE – PARAMORE
【レビュー】パラモア-パラモア
It’s not a huge secret regarding what Paramore went through in the past few years: The Farro brothers, guitarist Josh and drummer Zac, quit the band in 2010, taking with them the primary source of Paramore’s songwriting.An intense creative rebuilding period followed, eventually resulting in what you hear onParamore, the band’s fourth album, a sprawling, 17-song, 64-minute monster that is without a doubt the finest music these three artists—vocalist Hayley Williams, guitarist Taylor York and bassist Jeremy Davis—have ever made.The album begins with “Fast In My Car,” a sultry electro-rock number with a strong ’90s guitar-rock vibe—a feeling that pops up repeatedly on Paramore.
パラモアがここ数年で経験したことは秘密ではないだろう。ファロ兄弟、ギターのジョシュ、ドラムのザックは2010年にバンドから去り、パラモアの作曲の重要部分が失われてしまった。その後激しく、クリエイティブなバンド再生期間が置かれ、結果としてこの不規則な、17曲入り、64分間のこの4つ目の怪物アルバムは疑いようもなく、この3人のアーティスト-ボーカルのヘイレイ・ウィリアムス、ギターのテイラー・ヨーク、ベースのジェレミー・デイビス-が作成した楽曲の中では最高のものとなった。このアルバムは情熱的なエレクトロロックの「ファスト・イン・マイ・カー」で始まり、いつもパラモアの楽曲で感じさせてくれる90年代のギターロックバイブを彷彿とさせる。
Hi Kouta,Thanks for your mail.We send you the xmini max for free sample. It is new version and higher quality products. We have thousands in stock, please advise on the quantity you needed.The rest xmini speaker you will receive continued.About the YN flash light, this version you send to us is no more manufacturing, this have version II and III on sale, if you needed the version II, you can get them very soon, we can get is from the factory directly. If you need version III, you need wait for a long time, it is many orders for this factory now, we can not get it on time.For FURminator, how many you want to get? We can ask for the factory a better discount for you.Joy
コウタさん こんにちは、メールをありがとうございます。無料サンプルとしてxmini maxを送ります。これは新しいバージョンで、より高品質の商品です。数千個の在庫がありますので、必要なだけの量をおっしゃってください。残りのxminiスピーカーは引き続き送らせて頂きます。送っていただいたYNフラッシュライトについてですが、これはもう生産が終了しています。現在バージョンIIとIIIが販売されており、もしバージョンIIがご希望であればすぐ送らせて頂きます。私たちは工場から直接入荷しております。もしバージョンIIIがご希望でしたら長い間お待ち頂く必要があります。現在多数注文が入っており、すばやいお渡しはできかねます。FURminatorは何個ご希望ですか?工場に割引を交渉してみるつもりです。Joy
The cocoa is now with me, I have to schedule a precise date for the shipment. Will come back to you with the price for your confirmation.
ココアが到着しましたので、発送の日にちを決めなければなりません。金額の確認のためにまた連絡いたします。
So you want these shipped to Japan.I will need payment ,and payment will have to clear first as there is allot of fraud lately!To ship to Japan would be the world wide flats rate of $75.Once I receive CLEARED payment they will be shipped out.Thank you againColin
この商品を日本に配送して欲しいのですね。最近は詐欺が頻発しているので、最初にお支払いを確定していただかなければいけません。日本への配送は国際均一料金となり、$75です。確定した支払いを受けましたら発送いたします。よろしくお願いします。Colin
I wondered if you have has success with PayPal? I will have to cancel this order if it is not going to work out.
Paypalでお支払いできましたでしょうか?もしできないのであればこの注文をキャンセルしなければなりません。
Hi Hiroyuki, The plate is double boxed & ready to ship. The First Class Mail cost of shipping to Japan is 14.75. It would not be insured or trackable & would take several weeks or more... sometimes as long as a month. Priority Mail would cost 38.65. You would get tracking info with this service & it would take 6-10 days to arrive. (There's insurance, but my guess is that it would be difficult to collect on, as the package is only insured for USA damage or loss.) Let me know which method you prefer & I'll resend the invoice for shipping to Japan. Best wishes, Marcia
ヒロユキさん、こんにちは。お皿は二重梱包されて発送の準備ができました。日本までのファーストクラスメールの送料は$14.75で、保険はついておらず追跡することもできません。また、数週間以上、最大で1ヶ月の日数を要します。プライオリティメールの送料は$38.65で、これは追跡可能で6~10日で到着します(保険も付随しますが、補償は米国国内での破損と紛失に限られるため請求が難しいと思われます)。どの配送方法がご希望かお知らせください。日本までの送料を加えた請求書を再送いたします。よろしくお願いします。Marcia
You wrote Hallo roycobingro,Hi,How much is the shipping cost to japan?-------Hello Hiroyuki,my answer you got about the shipping costs was wrong?Shipping for the figure, item 261120876168, is Euro 92.00, fully insured; so if you are interested, you are very welcomebest regardsGerd (roycobingro)
送信済みメールこんにちは roycobingro、日本までの送料はいくらですか-------ヒロユキさん こんにちは、あなたにお伝えした送料は間違っていましたか?商品番号261120876168の送料は92.00ユーロで、保険付きです。もし興味がおありならご購入いただけます。よろしくお願いします。Gerd (roycobingro)
HiWe are sorry to hear that, it was posted on 12-10 with reference number is rj+++++++GB and we checked with royal mail which showed that it was tried to delivery on 03-11 , we think the post man will left a card in your address and you will need to call them or pick up in your local post office, could you pick it up asap to avoid it send it back to me please?Thanks
こんにちはそれを聞いて残念です。荷物は10月12日に発送され、トラッキングナンバーはrj+++++++GBです。英国郵便に問い合わせをした所、11月3日に配達は完了したそうです。郵便局員が不在届を置いたと思うので、郵便局に電話をするか受け取りに行く必要があると思います。返送されることを避けるため、できるだけ早く受け取りに行っていただけますか?よろしくお願いします。
私は貴方にPriority Mail International の送料として請求された100USDを支払いました。しかし荷物はfirst class mail で届きました。荷物には送料のラベルが貼ってあり、16.31USDと書いてあります。83.7USDは梱包手数料としては高すぎると思います。払いすぎた送料を返金をしてください。
I payed you 100USD as a shipping fee which you charged me for Priority Mail International. However, my package arrived with First Class Mail. On the label it says it the shipping price is 16.31USD. I think 83.7USD is outrageous for a service charge. Please pay me back the difference.
Hello,i have already told you to open a paypal reclaim file, while you paid me with paypal and there is assurances for it.so please open it and you will have a refund.it s not my fault you don't received it, and i have proof of sending, so it is to paypal to refund you.thank you very much for your understanding.Pascale Aubert
こんにちは私はすでにあなたにペイパルに再請求申請するように伝えました。あなたはペイパルを通して支払ったので補償が受けられます。申請すれば返金が受けられます。あなたが商品を受け取らなかったのは私の責任ではありません。発送した証明もあるので、返金をする責任があるのはペイパルです。ご理解いただきありがとうございます。Pascale Aubert
I'm sorry but the promotion of artists will not pay.Our magazine is new, but has had more of 2000000 views, and there seems to be a good vehicle for young artists, but we can not expect to pay them for inclusion in the magazine.I'm so sorry, renew to you the compliments for your art!Good luck to all
申し訳ありませんがアーティストのプロモーションに報酬は発生しません。私たちのマガジンは新しいですが、すでに2,000,000以上ビューがあり、若いアーティストたちの宣伝にはうってつけだと思います。しかしながら、マガジンに載ったとしても報酬を支払うことはできません。本当に申し訳ありません、あなたのアートを素晴らしいと思っています。あなた達の活躍を祈っています。
Hi there, I am buying postage today. Just to confirm this is your mailing address: Kota HinokumaMiyuki Trading, Inc.23631 Arlington Ave.kota hinokumaTorrance, CA 90501 Please confirm and then I will buy postage for all three items. Thank you Date: Fri, 2 Nov 2012 09:48:20 +0900From: w_nwks@yahoo.co.jpSubject: Re: HelloTo: jonnyyore@hotmail.comThanks a bunch! If I buy the stock again. Contact
こんにちは、今日送料を支払う予定なので、これがあなたの住所か確認をお願いします。Kota HinokumaMiyuki Trading, Inc.23631 Arlington Ave.kota hinokumaTorrance, CA 90501確認をいただけたら、3つの商品すべての送料を支払います。よろしくお願いします。日付: 2012年11月2日金 09:48:20 +0900送信元: w_nwks@yahoo.co.jp件名: Re: Hello送信先: jonnyyore@hotmail.comどうもありがとう!また在庫補充の時は連絡してください。
I am just receiving emails today. I will let you know when the payment comes in.Regards,Gerry
今日メールが届きました。支払いがいつ来るか分かったらお知らせします。敬具ジェリー
Item shows not being paid.Once paid I will ship out, thanks!
未払いと表示されています。お支払いが済みましたら発送いたします。よろしくお願いします。