Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、ヒロユキさん、プレートは二重の箱入りで発送できる状態となっています。日本への発送はファーストクラスメールで14.75です。これは保証なし、追跡...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん natsukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 571文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

hiro2012による依頼 2012/11/13 11:09:31 閲覧 1452回
残り時間: 終了

Hi Hiroyuki, The plate is double boxed & ready to ship. The First Class Mail cost of shipping to Japan is 14.75. It would not be insured or trackable & would take several weeks or more... sometimes as long as a month. Priority Mail would cost 38.65. You would get tracking info with this service & it would take 6-10 days to arrive. (There's insurance, but my guess is that it would be difficult to collect on, as the package is only insured for USA damage or loss.) Let me know which method you prefer & I'll resend the invoice for shipping to Japan. Best wishes, Marcia

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 11:16:44に投稿されました
こんにちは、ヒロユキさん、プレートは二重の箱入りで発送できる状態となっています。日本への発送はファーストクラスメールで14.75です。これは保証なし、追跡なしの価格で、数週間...時には1か月ほどかかる場合があります。速達便は38.65です。このサービスでは追跡情報が利用可能で、6~10日で届きます。(保証はありますが、実際に受けるのは難しいのではないかと私は思います、荷物はアメリカ国内の損傷又は損失のみですので)どちらの方法をお望みかご連絡ください。また、日本への発送のインボイスを再送付します。よろしくお願いします、マルシアより。
hiro2012さんはこの翻訳を気に入りました
natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 11:24:06に投稿されました
ヒロユキさん、こんにちは。お皿は二重梱包されて発送の準備ができました。日本までのファーストクラスメールの送料は$14.75で、保険はついておらず追跡することもできません。また、数週間以上、最大で1ヶ月の日数を要します。プライオリティメールの送料は$38.65で、これは追跡可能で6~10日で到着します(保険も付随しますが、補償は米国国内での破損と紛失に限られるため請求が難しいと思われます)。どの配送方法がご希望かお知らせください。日本までの送料を加えた請求書を再送いたします。
よろしくお願いします。
Marcia
hiro2012さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.2/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。