ご注文いただいた商品ですが、メーカーからの取り寄せが必要であり発送までに2月22日以降の発送となってしまいそうです。ご迷惑おかけし申し訳ありませんがもうしばらくお待ちください。2個ご注文いただいていましたが、在庫が1つしかありませんでした。1つでもよろしければ発送いたします。2つなければダメであれば大変申し訳ありませんがキャンセルとさせてください。
Regarding the product you ordered, unfortunately, it will be shipped after Feb 22nd since we need to back order the products from the manufacturer. We apologize for the inconvenience. Please wait for a while.We only have one (商品名を入れてください)in stock and you ordered 2 pieces. We are able to ship one (商品名) to you if you don't mind. If you would like 2, unfortunately the order you made will be canceled.
年末年始の営業時間に関しては関しては、トップページの「お知らせ」でご確認ください。※少人数での運営の為、お電話での対応が難しい状況です。 お問い合わせは「メール」か「お問い合わせフォーム」からお願いいたします。メールフォームでのお問い合わせメールフォームからのお問合せが完了しますと、ご記入いただいたメールアドレス宛に、確認メールを配信させていただいております。当社からのメールは問合せ内容への返信等、重要なご連絡内容ですので、必ずメールが受信できるようにお願いいたします。
Regarding our operation hours during the year-end and new year period, Please check the announcement from the top page.※Since we operate with a few staff, we are currently unable to let you contact us by phone.Please contact us from "Email" or "Inquiry form" if you have any questions.Regarding the inquiry by mail formOnce you contact us from the mail form, a confirmation e-mail will be sent to your registered email address.Please change the email setting and receive the emails from us since they contain very important information.
運営サイト一覧当社取り扱い商品カテゴリー1.自転車パーツ2.家電・カメラ・AV機器3.キッチン用品4.おもちゃ・ベビー用品5.スポーツ・アウトドア商品6.パソコン・オフィス用品7.ヘルスケア・フィットネス8.車・バイク用品会社概要名 称 M-Front Co.,Ltd所在地 〒893-0064 鹿児島県鹿屋市西原1-5-14アイネイアスタワー503電 話 (81)50-5806-7793【代表・Skype】 (81)3-5860-9692 【電話代行】
The list of operating sitesCategory of our company products 1, Bicycle parts2, Consumer electronics, Cameras,AV equipment3, Kitchen supplies 4, Toy,Baby goods5, Sports, Outdoor products6, PCs, office supplies7, Healthcare, fitness products8, Car,Bike productsCorporate ProfileName: M-Front Co.,LtdAddress: Aineias Tower 503, 1-5-14 Nishihara, Kanoya-shi, Kagoshima Prefecture 〒 893-0064Phone: (81) 50-5806-7793 [Representative· Skype] (81) 3-5860-9692 [Telephone Support]
FAX (81)2-4663-5733事業開始 平成22年1月1日事業資金 代 表 事業内容 【卸売部門】国内外の雑貨・玩具・繊維製品・貴金属製品・時計・家電製品(大型製品は除く)の販売。【メーカー部門】新商品の企画、開発、販売ライセンスの取得、商品化、オリジナル商品の広報活動。【貿易部門】国内本社・輸入業務及び輸入代行を行う。【企画部門】自社製品の開発、デザイン各社、OEMデザイン、商品企画提案業務を行う。【インターネット事業部部門】
FAX (81) 2-4663-5733Starting date of the business: January 1, 2010Business fundRepresentativeBusiness Contents[Wholesale Division]Sell Home appliances (except for large products) , watches, toys, textiles, metals products and domestic and foreign miscellaneous goods. [Manufacturer's Division]Planning on new product , development, license acquisition, commercialization, public relations activities of the original product.[Trade department]National headquarter,import duties and import agency service[Planning Department]Develop own products, designing , OEM design, planning business proposal of new products.[Internet Business Department]
短編小説のプロットはあなたに任せます。ただ、あなたの自由にして構いませんが、もちろん他の作品をコピーしたようなものは厳禁です。また、それぞれの作品は全く異なる内容のほうが望ましいです。コンセプト、キャラクター、ストーリーに焦点を当て、それぞれが違う切り口の作品にして頂けると嬉しいです。あらゆる官能小説のファンを喜ばせてください!書式はwordです。作品のタイトルと要約も書いてください。ひとつの作品を書き終えるごとに提出してください。
You can decide on the plot of the short stories. You can write whatever you want, however, please don't write the similar stories which have already been read in general. Focusing on its concept, characters and story,it would be good if every story is completely different from others and every story is from different angles. Please make all spicy novel fans happy!! The format is WORD file. Please write down the title and summary of each story and submit each story when you finish writing it.
日本堂はまだebayを始めたばかりです。しかし私のお店は今まで日本のアマゾンで1万件の取引があります。どうぞご安心してご注文をお任せ下さい。私のお店の商品はメイドインジャパン、プロデュースジャパンのお品物を取り扱ってます。どれも正規品です。ご注文頂いた商品は丁寧に梱包し、大切に、大切にお客様にお届けします。最後に・・・・・店主は英語がほんのちょっぴり不得意です。質問がありましたら、簡単な英語でお願い出来れば幸いです
NIHON DO has just started ebay. However,we have a shop with 10 000 transactions in the Amazon,Japan. Please place orders. There will be no problems.Products we deal with are all made and produced in Japan.Everything is genuine products. We pack products carefully and ship to our customers.At last · ·English is my second language, so if you have any questions, please ask us in simple English.Thank you.
予算は○ドルほどしかなく、大変少ない状況なのです。私たちもカメラは持ってくるのですが、望遠カメラでの撮影はあまり自信がない状況です。フォトグラファーの稼動はイベント時の1時間程度で十分です。イベント時以外の写真はこちら側のカメラで撮影します。もし難しそうでしたら遠慮なく言ってください。その場合は、なんとかこちら側で最大限上手く撮影できるよう練習します。カメラの撮影位置は当日打合せする形で大丈夫でしょうか?前回と同じカメラマンが同行するので、打合せ時にポジションを相談したいです
Our budget is about $○○ and it is a really small amount of money. We will also bring out cameras, but we are not good at taking photos with telescopic cameras. We will need photographers for only 1 hour during the event. We will take photos by ourselves after and before the event. Please feel free to tell me if it is difficult. In that case, we will practice to take good photos by ourselves. Is is okay that we talk about from where you take photos on the day of the event ? The same photographer as the last time will come with us, so we would like to talk about the camera position when we have a meeting.
アメリカで代理店契約を結んでいるショップがあれば教えてください。また、日本で既に代理店契約を結んでいるショップはありますか?なければ、是非、弊社と代理店契約を結ばせてください。御社の製品を、より多くの日本人に知ってもらえるよう、最大限の努力を致します。代理店契約を結ぶにあたり、最低販売数量や販売金額など、条件があれば教えてください。私は御社と、長い取り引きをしていきたいと考えております。それではご連絡をお待ちしております。
Please let me know if you have any shops that have signed a distribution agreement with you in the United States.Also, are there any shops that already have an agency agreement in Japan?If not, please let us have an agency agreement with you.We will make every effort to let a lot of Japanese people know about your products.Upon having an agency contract, please tell me if there are some conditions such as minimum sales quantity or sales amount etc.We would like to have business with you for a long term.We are look forward to hearing from you.
うそくさい運送業者から連絡がきました。あれは詐欺サイト?運送会社に保留状態になってるから、紛争を解決してくださいとのこと。ミスをしたのはあなた達なのですからあなた達が解決するべきでしょ?私は注文した分だけの代金は払ったわけです。また運送会社はイギリスにあるし。変ですよね?あなた達は詐欺師?商品が届かない限り追加の資金は送金しません。訳の分からないことをしても送金しません。詐欺師じゃないならさっさと商品を見せてください。詐欺師なら連絡するな。詐欺であればアリババに伝えます。
I was contacted by a delivery company which is sketchy.Is it a fraud site ?They told me that the status is pending and to solve the problem.I think you should solve this problem because you made a mistake.I just made the payment for my order.Also that company is in UK.Isn't is strange ? Are you fraudsters ?I will not send you money unless I receive my item.I won't send you money even you gave me excuses.Please show me the item if you are not fraudsters.Please don't contact me if you are fraudsters.If this is a fraud, I will let Arlbaba know.
こんにちはそれでは次回、この商品が入りましたら、ご連絡を頂けませんか?もう一つお聞きしたいのですが、貴女のお店で、よく売れている商品は、有りますか?次回の仕入れの参考にしたいので、お聞きしたいです。それでは、宜しくお願いします。
Hello,Could you let me know when you have the items coming in next time ?Also could you tell me what item is the most popular in your store ?I want to hear it and it will be my future references.Thank you in advance.
その"r11s V2 10.5"は新品ですか?新品ならば、今あなたが持っている"r11s V2 10.5"を1個200ドルで、できる限りの数を購入しようと思います。私に"r11s V2 10.5"の在庫数を教えてください。他にも"r11s"か"RBZ"で左利き用があれば1個250ドルで購入します。"RBZ tour Fairways"は200ドルでは日本で売れないので不要です。今回も良い取引を期待しています。
Is "r11s V2 10.5" new ?If it is new, I want to buy as many as "r11s V2 10.5", for $200 per each.Please let me know how many "r11s V2 10.5" you have.If you have "r11s" or "RBZ" which is designated for those left-handed, I will buy it for $250 per each.I don't need "RBZ tour Fairways" since I can not sell it for $200 in Japan.I hope we can have a good business this time too.
ルクセンブルクの人なんですね!昔、友人が観光して感激したと話してました!私のルクセンブルクのイメージは美しい町、そして世界一お酒をのむ国というイメージがあります(笑一度もヨーロッパには行ったことがないので、いつか遊びに行きたいです!私の住んでんる場所は日本のTokyo Shinagawa-kuという場所です。高層ビルばかりなので空が狭く見えて少しさびしい場所ですね・・・今は日本は寒い時期なので早く暖かくなってほしいです(笑
You are from Luxembourg!! One of my friends who has been there told me and it was a really impressive place!I have an image of Luxembourg which is a really beautiful city and No.1 country that people drink beer in the world.lolI have never been to Europe, but I want to go there someday !I live in Shinagawa, Tokyo, Japan. There are a lot of high rise buildings so the sky looks really small .. kind of a sad place.... It is really cold here in Japan and I want spring to come here soon.lol
返信ありがとうございます。もし、何か魅力的な玩具があったら連絡下さい!!あと、自分からも欲しい玩具リストをあなたに今後メールで教えるので探してもらえませんか?今後ともよろしく!!
Thank you for your reply.Please let me know if you have other attractive toys.Also I will email you the list which includes the toys what I want, could you find them ?Thank you so much and I hope we can have business again soon!!
急いで、在庫を確認しました。青とオレンジとも1点ずつ商品があります。中古ですが幸運にも本体、外箱、コントローラー、取扱説明書、電源アダプター、ビデオケーブル等全て揃っています。$100USDを超える商品のため商品は追跡できるEMSで発送いたします。フランスまでのEMS送料$**USDを含み合計で$***USDとなります。即決で購入していただければ、すぐにあなたの為に商品を購入します。入れ違いで売り切れの場合はご容赦くださいませ。是非、お早目のご検討をお願いします。
I already check the inventory and we have one blue and one orange.They are used products, but they have everything:the outer box, controller, instruction manual, power adapter,the video cable etc.We will ship the products by EMS which you can track where the products are since it is more than $100USD. It will be $ *** USD in total, including the $ ** USD shipping fee to France.If you can purchase right now, I will buy the item for you right away. Please understand if someone just buy the products and the products are sold out. Please make the decision early.Thank you.
aaaaとbbbbとccccが欲しいです。全部新品ですよね?それぞれ何個づつありますか?まとめて買いますので出来るだけ安くして下さい。送料込みの値段と個数を教えて欲しいです。
I would like aaaa,bbbb and cccc.They are all new, right ?How many pieces do you have ?Please give me some discounts and I will make a large order.Please let me know the price included the shipping fee and the amount of the items.
先日、購入させていただきました◯◯です。良い商品をありがとうございました。そして、あなたのお店の丁寧で素晴らしいご対応に感謝いたします。他のお店からも購入したのですが、あなたのお店の対応が素晴らしかったです。私はあなたから継続的に購入したいと思います。前回と同じ個数を購入いたします。支払いはPAYPALでお願いします。あと伝票に「医薬品ではありません」とメモを書いていただけると助かります。税関で止まる場合があり、納品が遅れる場合があります。ご連絡お待ちしております。
Hello, I am ○○ and I purchased the item the other day.Thank you for the good item and also appreciate the great service you provided me with.I purchased from other stores too, but your store's service is better than others.So, I would like to continue to purchase items from you.I would like to purchase the some amount from the last time.I'm going to pay via Paypal.Also I would appreciate it if you could write " This is not medical goods" on the invoice.the items might be stopped at customs and It might a reason for late delivery of the order.I'm looking forward to your reply.
私の仲間も何台もエンジンを壊しては新しく買い、沢山のお金をかけてましたが結局、最後はBZMを購入してる人が多いです(笑エンジンの価格は高いのですが凄いパフォーマンスが得れると思います。私のアルミホイールに関してですが、以前アメリカのメーカーでLETHAL RCというメーカーから発売されてたのですが残念ながら、昨年倒産してしまったようです・・・・私はホイールに穴の空いていないタイプしか入手できず・・・・穴の加工をしてもらい作りました。
My fellows also had bought new engines and broken so many, spending a lot of money, and they ended up buying BZM engine. lolI think the price is really high but it is really good engine.Regarding my aluminum wheels, it was from the American manufacturer called LETHAL RC, but unfortunately they went out of business last year.... I had wheels without holes.... and I had them made holes.
エンジンはBZM Microを検討してみてはどうでしょうか?今後、ケージや強化パーツを取り付けて重くなることを考えるとパワーもメンテナンス性も素晴らしいと思います。OBRのエンジンが悪いという意味ではなく、個々エンジンの内部をチューニングしているのでエンジンの調子にバラつきがある気がします。ベースのエンジンが農機具用なので根本的に無理があるのかもしれませんね・・・その点、BZMの場合は全てレーシングスペックなのでパーツの入手も簡単でコンディションが保ちやすい印象があります。
Why don't you consider buying BZM Micro engine ?After considering adding cages or reinforcement parts and it getting heavy, I think it has strong power and is easy to maintain.It doesn't mean that OBR engines are bad, but I think it doesn't have consistent abilities since each one tunes up the inside of engine.Also the base of the engine is for farm equipment, maybe it is fundamentally impossible.However, all the BZM engines are for racing, so it easy to buy their parts and also to maintain good conditions.
返金額が誤っておりますので ご確認下さい。オーダーナンバー000の請求にVATが含まれておりますので 151.32の返金ではなく268.94ユーロになるかと思います。ご確認下さい。それとorder no. ( 8164961 ) の件はどうなっていますでしょうか? 売り切れでしたら000と交換して下さい。至急ご確認の上御連絡下さいませ。
Please confirm the amount of money you refunded since it seems wrong.I think it should be 268.94 Euro, not 151.32, since the order number 000 included VAT.Please confirm.Also, I'm wondering what is going on with the order number 8164961. If it is sold out, please exchange with 000.Please reply to me as soon as possible after you confirm.
了解しました。では送料込みの価格で、578ポンドにてお取引しましょう。以下のアドレスにインボイスを送ってください。また、あなたが追加の在庫が確保できるようであれば再度購入するかもしれませんので、ご連絡ください。
Ok.Let's make a deal with 578 pound included the shipping fee.Please send an invoice the address below.Also please let me know once you have the item again since I might purchase from you again.