[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、購入させていただきました◯◯です。 良い商品をありがとうございました。 そして、あなたのお店の丁寧で素晴らしいご対応に感謝いたします。 他のお店...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

taisukeによる依頼 2013/02/11 11:52:25 閲覧 4299回
残り時間: 終了

先日、購入させていただきました◯◯です。

良い商品をありがとうございました。
そして、あなたのお店の丁寧で素晴らしいご対応に感謝いたします。

他のお店からも購入したのですが、あなたのお店の対応が素晴らしかったです。

私はあなたから継続的に購入したいと思います。

前回と同じ個数を購入いたします。

支払いはPAYPALでお願いします。

あと伝票に「医薬品ではありません」とメモを書いていただけると助かります。
税関で止まる場合があり、納品が遅れる場合があります。

ご連絡お待ちしております。






[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/02/11 11:57:10に投稿されました
I am ◯◯, the one who made a purchase the other day.

Thank you for the good products.
I am also grateful for your store's polite and wonderful correspondence.

Though I have made purchases from other stores, your store's correspondence was wonderful.

I would like to continuously purchase products from you.

I will purchase the same amount as last time.

I would like to pay by PayPal.

As well, it would be of great help to me if you could write "These are not pharmaceutical goods" on the sales slip.
There are times when products will get stopped by customs and the delivery will be delayed.

I look forward to your reply.




★★★★★ 5.0/1
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/02/11 12:00:03に投稿されました
Hello,
I am ○○ and I purchased the item the other day.
Thank you for the good item and also appreciate the great service you provided me with.

I purchased from other stores too, but your store's service is better than others.
So, I would like to continue to purchase items from you.
I would like to purchase the some amount from the last time.
I'm going to pay via Paypal.
Also I would appreciate it if you could write " This is not medical goods" on the invoice.
the items might be stopped at customs and It might a reason for late delivery of the order.

I'm looking forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。