私があなたが提示してくれた三つの選択肢の内の1番を選択します。商品Aは、アマゾンから送られてきています。このメールに添付している2枚の用紙をプリントアウトして、一枚を梱包箱の中に封入し、もう1枚を箱の上に張り付けて送り返してください。商品Bは、元々ついていた送り状に書かれている送り主へ、そのまま送り返してください。両方とも送られてきた状態と同じ状態で、送り返してください。それにかかる費用は払います。宜しくお願い致します
I will choose the option 1.The item A will be sent from Amazon.Please print out the 2 documents ( please see the attached file.) and put one of them inside the box and put the other on the box.Regarding the item B, please return it to the sender.Please return the both items with the same conditions as they arrived.I will pay for the fees.Best regards,
分かりました。2・3月の配達分で必ず私に商品を送ることを約束してくれるなら、もうだけ少し待ちます。早く商品が届くことを願っています。
Ok.I will wait for a little bit more if you promise that the items will arrive here with the February or March delivery.I hope the items will arrive here soon.
20日に10個まとめて発送してください。出来るだけ早く到着するように手配してください。
Please ship 10 pieces together on the 20th.Please ship them by the fastest shipping method.
ごめんなさい。高校生か〜凄いね!!でも950$以上は下げるこては出来ません。あなたが購入してくれるのを楽しみにしています。ありがとう!!購入の準備が出来たら教えてください
I'm sorry.Oh you are a high school student ~ cool!!However, I can't decrease the price less than $950.I look forward to you purchasing the item.Thank you!!Please let me know once you are ready to purchase this.
Yes, we did receive your email requesting the return, but we determined that we were able to export the items and they could be shipped to Japan. We wanted to give you the option to ship the items to Japan if you wished. If you want to ship the package to Japan, it is available in your INBOX and can be shipped at your convenience. If you still wish to return the package to United Outdoors, you can submit a Ship Request from your INBOX. You should be sure that you select only that package and check the option to ENTER NEW SHIP ADDRESS. Then, you can enter the address for United Outdoors. Please let me know if I can be of further assistance.
弊社は返品したいというメールをあなたから受信しましたが、弊社はアイテムを輸出することができると判断し、日本にも出荷することができます。あなたが望むなら日本に出荷するためのオプションを与えたかったのです。日本にパッケージを出荷したいならば、あなたのINBOXから発送可能で、あなたの都合に合わせて出荷することができます。United Outdoorsにパッケージを返品したい場合は、受信トレイから船便のリクエストを送信することができます。該当するパッケージだけを選択し、「ENTER NEW SHIP ADDRESS」のオプションにチェックしているか確認してください。その後、United Outdoorsの住所を入力することができます。もし質問がある際は、お知らせください。
私もとても残念に思っています。この商品は、アマゾンの倉庫から送られてきたように思えますが、返品先は、どちらになりますか?送られてきたアマゾンの倉庫に返品するのがよいでしょうか?それとも、あなたの指定の送付先があるのであれば、住所を教えてください。この商品はAMAZON.COMで買ったのではなく、ebayで買ったので、オーソライゼーションのプリントは必要ないと思います。送料もこちらで払います。商品は、未開封、未使用です。倉庫から送られてきた状態のままです。宜しくお願い致します。
I’m also really sad that this happened.It looks that this item was sent from the Amazon warehouse, where should I return it to ?Should I return it to the Amazon warehouse?If you would like me to ship it to a specific address, please let me know.I purchased this item on eBay, not Amazon.com, so I don't think I need the authorization print.I will pay the shipping fee.The item is unopened and unused. It is the same condition as it arrived.I look forward to hearing from you.Best regards,
Googleの自動翻訳で御社サイトを見ると、Mediterráneoがオールマイティとなっていたので、ややこしい質問してしまいました。大変失礼しました。Mediterráneo(型番:MES12-1とMES12-3)についてですが、このスタンドは●●と○○に対応していると解釈しておりますが、サイズはどこまで対応しているのでしょうか?重さは120Kgとあるので、どちらもシングルサイズのみ対応ですか?また別件ですが、先日送って頂いた商品の追跡番号を送って頂きたいと思います。敬具
According to Goggle translation, Mediterráneo is Almighty on your website. I'm sorry that it made you confused. Regarding Mediterráneo,MES12-1and MES12-3, I understand that these stands are available to ●● and ○○, but up to what size can those be available ?As the weight limit is 120kg, both are only available to a single size?Also, please let me know the tracking number of the item that I purchased on the other day.Best regards,
自分のアカウントに別名義(家族名義)のクレジットカードの利用は可能でしょうか?もしくは配送先の氏名を別名義(家族名義)にしても大丈夫でしょうか? いい加減にして下さい!! いつになれば連絡をくれるのですか? 始めまして。 を○○購入しました△△こと▲▲です。 お取引終了まで、どうぞ宜しくお願い致します。 私は日本の□□や■■で商売をしています買い手です。もちろんこの商品も日本人に買ってもらう為の商品です。
Can I use a different credit card(my family owns it) to my account?Or can I edit the name of the shipping address to my family's name?Give me a break!!When are you going to reply to me?Hello,I'm ▲▲ and I purchased ○○ under name,△△.I do business on □□ or ■■ in Japan and I'm a buyer.Of course this item is for the Japanese customers.Your kind support until the end of this transaction would be really appreciated.
Rob Watson 様この度は、注文商品と到着した商品との違いに対してのクレームをいただきましたが、こちらの商品は、出品時にコンディションは可と表示しておりまして、冷却ファンのみの販売商品となっております。ご希望された商品との間違いとの事ですので、実質送料を差し引いての返金は受付ております。送付させていただきました商品につきましては、返却の必要はございません。この対応でご了解いただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。
Dear Rob Watson,We received the complaint that the item you ordered and the one you received are different. At the item page, we clearly stated that the condition is ok and the item is only a cooling fan. We accept your complaint and we will give you a refund. It will be the amount of money after the shipping fee is deducted. Regarding the item which we shipped out, you don't need to return it. Would you agree with this? We look forward to hearing from you.Best regards,
Thank you for contacting us. This is an automated response confirming the receipt of your ticket. One of our agents will get back to you as soon as possible. For your records, the details of the ticket are listed below. When replying, please make sure that the ticket ID is kept in the subject line to ensure that your replies are tracked appropriately.Hello,Thank you for your email.We do discount for 20 or more but you have to order at on time to get that price.Thank you,Trista
ご連絡ありがとうございます。これはあなたのチケットの領収書を確認したという趣旨の自動返信メールです。当社の代理人の1人ができるだけ早くあなたへ連絡いたします。記録のため、チケットの詳細は以下のとおりです。返信するときに、チケットIDを件名に記載されていることを確認してください。これはあなたとの応答を適切に確実に記録するためです。こんにちは、ご連絡ありがとうございます。20個以上の場合は割引を行いますが、その価格を得るためには時間通りに注文する必要があります。ありがとうございます。Trista
these are the tires that giz is referirng to they are 8 1/2 inches tall the rears are 3 inches wide the fronts are 2 1/2 inches wide with a custom off set on a 2 piece wheel. these where a special request that i had .todd is exelent to deal with and knows his stuff.these are true performance tires unlike any other baja tires.i ask Todd if they would be able to go over 100mph and he said yes. i am sold on brp tires.they have also run the brp tires at old cedar speedway to be proven to be the best and longest lasting tire.Nice engine but I here the same from the german comunity.. that the Reed Block is not that good.. and very difficult to adjust... but nice output there !Seeing forvert, for more pics and vids;-)
GIZが参照しているこれらは高さが8 1/2インチでリアは幅3インチで前は幅2 1/2インチのカスタムオフのタイヤです。これらは特別リクエストしたものです。トッドは対応が素晴らしく、よく製品の事を知っています。他のbajaタイヤと違って性能は本当に良いです。トッドに100mph以上のスピードが出ると言っています。brpタイヤは売りに出しています。このタイヤは old cedar speedwayの走行で、最高で耐久性があるタイヤと証明されました。良いエンジンですが、ドイツのコミュニティーと同じです。.リードブロックはあまり良くなく、非常に調整が難しいです。でも出力は良いです!もっと多くの写真を楽しみにしています(^^)
ご回答ありがとうございます。またお答え頂いた内容ですが、質問文章が正しくなかったみたいなので、お手数ですが再度お答え頂けたらと思います。-ハンモックスタンドのオールマイティは、どのサイズまで対応しているのでしょうか?-●●はどのサイズまで対応しているのでしょうか?HPは現在急いで修正しておりますので、完成次第お知らせ致します。敬具
Thank you for your reply.Since the questions I asked you were not what I wanted to ask, so I would appreciate it if you could answer the below questions.・Up to what size can hammock stand, Almighty, be available? ・Up to what size can ●● be available?I will inform you again once we finish updating our website.Best regards,
私のアカウントから、2013年2月に非アクティブアカウント手数料という名目で935.50ドル没収されていますが、これはどうしてなんでしょうか?また、これを私のもとへ返してもらうことはできないのでしょうか?
From my account, $935.50 was withdrawn as non active account handling fee in February, 2013. What is this fee?Also, is there any way to get the money back?
Unfortunately, as a result of a recent revision of our business policies, we are no longer able to export weapon parts, weapon accessories, police or protective gear, tactical products or gear, or any items related to these type materials. We sincerely regret any inconvenience and we are happy to assist in the safe return of this item to the original seller or merchant. We are not able to ship these items to any address other than the original or merchant address. Please let us know if you can obtain a pre-paid label from the merchant in order to return this item. We request that you refrain from ordering any such items to be shipped to MyUS.com, as we will not be able to export this item to you.
残念ながら、弊社の事業方針の改正の結果として、武器パーツ、武器アクセサリー、警察用の防具、戦術的な製品やギア、またはこれらの商品に関連したすべての商品の輸出はできなくなりました。ご不便をおかけし、申し訳ございません。また弊社は元の販売者や商人に商品の返品を喜んでサポート致します。弊社はこれらの商品を元の販売者へしか発送出来ません。商品返送のため、販売者よりプリペイドラベルをもらえるかご連絡ください。今後、弊社よりこの商品を輸出することはできませんので、MyUS.comへこのような商品を発送するご注文はご遠慮いただけるようお願いします。
No problem @ all, u are welcome ;-)I guess the Cage´s are handcraftet and here are only good post´s about the video and the cars... so there u have ure feedback about how good ure work is.. I would probably buy one, but first I will try it by me self ;-)If u will, u inspired me.. hehehehePlease tell me are the cages welded ore brazed?And damn what engine are u running in that blue one?w.b.r. from the cold Germany
問題ないよ、どういたしまして。たぶんケージは手作りで、ビデオと車のいいところしかポストされていないね。それにあなたの作品がどれだけ良いか、このフィードバックでわかるでしょ? たぶん買うと思うけど、最初に自分で挑戦してみるよ。本当にインスパイアされたよ。hahaケージのつなぎ目は溶接しましたか?青いやつはなんのエンジンですか?とても寒いドイツより
Thanks for your Mail. We will send out the goods today. Thank you also for the information concerning distributors. We do have distributors in Japan but they do not really act as such. They are not official distributors. What is the brand name if it is not REST? Would it be possible to send me a picture or a screenshot? Thanks in advance.
連絡ありがとうございます。本日商品を発送いたします。代理店に関する情報もいただきありがとうございます。日本に代理店は持っておりますが公式ではなく、上手く機能はしていません。もしRESTが名前じゃないならブランド名はなんでしょうか?スクリーンショットか写真を送付していただけないでしょうか?よろしくお願いします。
Dear yamahaya88102012,so here's another question my friend :Dif I'm buying everything straight awayso including 9 items thenWargreymon D-ARTSOmnimon D-ARTSshinken Pink, Figuartsshinken yellow, Figuartsshinken FUWA JUZO, Figuartsshinken green, Figuartsshinken blue, FiguartsThey are shinken gold, Figuartsshinken red, Figuartshow much would you sell it to me? cause the shipping cost will cut down a lot i think.do you have the picture of all items? anw all original right? hehe thanks :D- albertyoudeserveit
親愛なるyamahaya88102012さんへもうひとつ質問があります。もし以下の9商品を同時に買ったらいくらになりますか?Wargreymon D-ARTSOmnimon D-ARTSshinken Pink, Figuartsshinken yellow, Figuartsshinken FUWA JUZO, Figuartsshinken green, Figuartsshinken blue, FiguartsThey are shinken gold, Figuartsshinken red, Figuartsきっと送料はまとめることができるので安くなると思うのですが。全部の商品の写真はありますか?あと全部本物ですよね?ありがとうございます。- albertyoudeserveitより。
とってもかわいいシーズー犬のぬいぐるみですね!このお店は浅草の仲見世通りのAAAという有名なショップですね。あなたが写真を送ってくれたぬいぐるみがまだあるか、お店に問合せしてみます。私は一点、あなたに確認があります。あなたが写真に赤い丸をした、このぬいぐるみは既に売れているかもしれません。その場合、シーズー犬の別の商品でも問題ないですか?それとも、赤い丸をされた”正にこの商品である事”が条件でしょうか?
That's a really cute Shih-tzu dog stuffed animal !That shop is the famous shop called AAA and it is located on Nakamise street in Asakusa. I will ask the store if they have the one which you sent me the photo about.I would like to confirm one thing.It is possible that the stuffed animal you circled in Red might have sold out. In that case, is it fine for me to purchase a different Shih-tzu dog stuffed animal ? or you only want the one you circled ?I look forward to hearing from you.Best regards,
more Please... great video... whit even greater carsPlease keep on filming and takeing pictures of u andure friends cars... they are so georgues, no shame there at all... very nice builts there post more pics plz ;-)Hey I seen the cages with the panels on it that u done and they look badass I'm seeing if you done one for the new kraken rc roll cage yet cuz I want one for my kraken roll cageWill u do It for me I will pay u to do it Let me know Is that the Kraken roll cage? If not may I ask what roll cage that is and where you go the plastics to fit.
すごい良いビデオですね。もっとすごい車種でもっとビデオがみたいです。あなたと友達の車の写真と動画を撮り続けてください。 とても綺麗で、完璧です。とても良い組み立てでもっと写真も見たいです。あなたが作った車のパネルのケージはすごいかっこいいですね。私のKaraken ロールケージ用にも欲しいので新しいKraken RC ロールケージにもやったか知りたいです。お金は払うので私のためにやってくれませんか?お返事まってます。それってKraken ロールケージですか? もし違うならなんのロールケージか、またプラスティックをどこで手に入れたか教えてくれませんか?
I'm happy to address your questions: as for " It would be great if you can write messageby written letter to Japanese users." I'm not sure what needs to be said, perhaps you can draft something for me. For me it's never been about me but it's about my work, this is what I feel comfortable demonstrating. I'll try to put the pics I have on a CD and send it to you with the next order.Also I may have mentioned I'm thinking of making available a new model of Dual and maybe flaccid that are thinner as they may be more suitable to the Japanese marker and also I do get the occasional person in US and UK asking for something similar. I'd be happy to discuss anything further.
ご質問にお答えいたします。「もしあなたが日本のユーザーにメッセージを書き込むことができれば良いのですが」について、何を言えば良いのかわかりませんので、あなたがなにか下書きをしてくれませんか?これは私の事ではなくて、私の仕事についてです。これが私が快適に感じることです。CDにある写真を取り、次の注文であなたに発送すると思います。また、多分伝えたとは思いますが、やわらかくて薄くて日本のマーカーにより合うようなデュアルの新しいモデルを作ろうと思っています。アメリカやイギリスからも似たような質問をされています。質問、意見等ありましたら、さらに話し合いましょう。