日本の市場は、世界のどの地域と比べても品質への要求が高いのに注意してください。たとえば、輸入業者が商品をデパートに納める際、商品を包装する化粧箱に凹みがあっただけで、その商品まるごとの交換を要求されることは、まったく珍しくありません。デパート以外でも、日本では、ほぼそれに似たような状況です。ですから、今回輸入するツールセットについても、木製のボックスに、小さな割れや、釘穴があれば、品物を交換しなければなりません。その点もメーカーにお伝えください。
Please keep in mind that Japanese consumers are more demanding for the quality than other any countries in the world.For instance, if an exporter delivers an item to a department store and there was a dent on its package box for decoration of the item, the store might request to exchange the whole item. It is not rare in Japan at all.Even in other types of stores than department stores are in similar situation in Japan.Therefore, you have to exchange items if the tool set, which I'm importing this time, has a small chasm or needle hole on its wooden box.Please share this to the manufacturer.
先ほどはebayサイトから連絡してしまいすみませんでした。また、返信していただきありがとうございます。私は日本の小売業者です。貴社の商品を購入させていただきたく思い連絡させていただきました。現在、主にオンライン上で販売をおこなっておりまして月商約○○$です。今後、いろいろと購入させていただきたく思っているのですが、ディスカウントしていただきたくことは可能ですか?今回は以下の商品を購入させていただきたいです。お忙しいところありがとうございます。よろしくお願いします。
I am sorry that I contacted you from the ebay's website earlier.Also thank you very much for your reply.I am a retailer in Japan.I contacted you because I would like to purchase your company's items.Currently I earn approximately $○○ per month through the online merchandising.I am planning to purchase a variety of items, but could you consider discount for me?I would like to buy the following items.I appreciate your business a lot.Thank you very much.
ビル・ヘイリー 様ご返信をいただきましてありがとうございます。はい。そちらでご提示していただいた金額で大丈夫です。1.George Foreman GR10B(UPC:082846033732)($21)を4個2.Razor Ripstik Caster Board Red(UPC:845423001018)($47)を2個合計6個、178$でお違いないでしょうか。今後は大量購入をしますので宜しくお願いいたします。まさあき
Mr. Bill HayleyThank you very much for you response.Yes, the price you offered to me is fine.1.George Foreman GR10B(UPC:082846033732)($21) x 4units2.Razor Ripstik Caster Board Red(UPC:845423001018)($47) x 2unitsIn total 6 items at $178. Is it correct?I am planning to purchase in a bulk from next time. Thank you.Masaaki
先日お伝えした商品ですが、各商品を5個~10個ほど購入したいです。また、同じ商品を他社からも仕入れております。参考までに彼らからロット単位で購入したときの金額です。1.2.3.4.5.※5番目のものの詳細です。→もし宜しければ上記の価格から10%OFFで提供をしていただけないでしょか。私のお願いを聞いていただけるようでしたら、仕入先を御社に統一し、継続的に購入を考えております。不可能でしたら、御社の卸値をご教示いただけないでしょうか。どうぞ、宜しくお願いいたします。敬具
I would like to purchase 5 - 10 units of each items which I informed you before.Also, I have purchased same items from another seller.Just for your information, the following is the price of a bulk purchase which they offered to me.1.2.3.4.5.* This is the detail of the fifth. →Would you be able to consider 10% discount from the price above-described?If you can accept my offer, I am planning to purchase only from your company continuously.If it's impossible, would you let me know the wholesale price of your company?I appreciate your support. Thank you.Kind Regards,
現在、マーケティングチームは複数のアカウントを使っていますが、管理が面倒なので今後は***に統一したいと思います。****は今後利用しないでください。他のアカウントで登録しているサービスがあれば、*****に変更をお願いします。
Currently the marketing team is using multiple accouts but wants to unite into *** from now on because multiple accounts are not easy to manage. Thus, please do not use **** anymore.In case you other account to subscribe with any service, please change to *****.
あなたの説明によって、git integration についてかなり理解できました。TTCはこの会社でもっとも重要なプロジェクトだと思います。リモートでの作業なので不便なこともあると思います。すみませんが、チャットにテキストで書き込んでいただけないでしょうか?タスクの管理はどのようにやるのが良いでしょうねぇ?
Thanks to your explanation, I understood the git integration very well.I think TTC would be the most important project in this company.I guess there are inconveniences due to remote works.Would you mind writing texts on the chat?How should we manage tasks?
商社などから購入する部品は、修理用の部品担当として、1人の担当者が発注しています。ここ数年は、会社の生産量が多く、外注先の加工負荷が増加し、納期遅延が多く発生しました。また、昨年は、外注先社員の高齢化により、会社を継続できなくなり会社を清算したり(閉めたり)、倒産したところが数社ありました。そのため、代わりとなる外注を探すのに、苦労した時期もあります。外注した部品納期を早くするためには、発注したたくさんの部品の製作順番を、きちんと外注へ伝えることと、まめな督促が重要です。
A person who is in charge of parts for repairs make orders of parts to trading companies.These years, the volume of production in my company was huge, resulting in increase in workloads of the subcontractors and in cases of procrastination of deliveries.Also in the last year, a few companies couldn't continue their businesses due to aging of employees of subcontractors and finally got liquidated (closed) or bankrupt.Thus, we had difficult times in finding another subcontractor.It would be important to inform subcontractors correctly of production priorities of a lot of ordered parts and remind them frequently of the priorities in order to shorten the lead time.
私は4件の新しい注文を外出先のパソコンから完了することができました。ありがとう。しかし、私のパソコンから注文できないと今後困ることになります。あなたの提案してくれた3Dセキュアの方法は次回、通らなかった場合に試してみます。今後ともよろしくお願いいたします。
I have completed four orders by PC from outside.Thank you.However, if I can't order by PC, I will have problems.I will try the 3D security method which you proposed me, in case I can't order by PC.I appreciate your support.
ノラクロジャパンです。4年程ビジネスを行っています。いいえ持っていません。ebay以外では、実店舗でのみ販売しています。いいえ。ebay以外のWebサイトでは販売していません。わたしは現在、5名の従業員を抱えています。なので、給料を支払う為に、更に多くの売り上げが必要です。わたしは、もっともっと多くの商品を出品したいので、リミットアップを宜しくお願いします。私の希望は、2000品、2000000$です。これからも、ebayに貢献していきますので、宜しくお願いします。
We are Norakuro Japan.We have done this business for four years.No, we do't have it.We sell items at retail stores apart from ebay.I have 5 employees now.I need to increase revenue to pay them salaries.I would like you to cosider to increase the limit so that I can order more and more items.My target is to order 2,000 items and 2,000,000$ in total.I will continue to contribute for ebay. I'd appreciate your support. Thank you.
いつもお世話になっています。日本のOOです。私は定期的にあなたのお店から商品を購入しています。ありがとう。私は新しくあなたのお店から2個のヘルメットを購入したい。しかしクレジットカードエラーになります。何回も確認しましたが入力内容に間違いはありません。3枚のカード(VisaとMaster)を試しましたが通りません。私のカードにはカード会社に確認しましたが制限などの問題はありません。お手数ですが、どうすればいいか教えてください。よろしくお願いします。
Hi, I am OO from Japan. Thank you all the time.I purchase items form your shop periodically.I'd like to buy two helmets from your shop.But, I couldn't buy them due to an error of credit card transaction.I checked the information I input many times, but it was correct.I tried with three cards (Visa and Mastercard), but all failed. I asked credit card companies about limitation of credit, but there was no problem.Could you please let me know how to solve this issue?I'd appreciate your help.
まず最初に我々はノンアルコールビールの販売事業を行います。今日から貴殿のすべき行動・販売するための現状の市場把握・日本からノンアルコール飲料を輸入するに際して何が必要か?許可は必要か?何か障害はあるか調べてください。・競合他社のマーケットでの販売価格 卸売価格 月間販売数 販売先 流通ルートを調査してください。以上を調査し誰に販売するか(売先)どのように販売するか(流通ルート)いくらで販売するか(売価・卸価)どれだけ販売するか(個数)自分でベストと思うことを提案してください。
First of all, we launch a business to sell non-alcoholic beers.What you are required to do from now on-Understand the current market situation to sell the products.-Please research what would be obstacles: What is needed to import non-alcoholic beverages from Japan? Is any certification required?-Please investigate competitors in the market regarding in retail prices, wholesale prices, the number of bottles they sell monthly, clients and distribution channels.Throughout those researches, please give me your suggestions which you think would be the best including the following perspectives.-To whom we sell (clients)-How we sell (distribution channels)-At what prices we sell (retail price and wholesale price)-How much we sell (the number of products)
支払いをしてくれてありがとう!!七月まで商品を取り置きしておいて、七月に入ってから商品を発送します。ありがとう!!他にも欲しい商品があったら何でも尋ねてください。
Thank you for your payment!I will keep the item until July and then ship it in July.Thank you!Feel free to ask me if you are intrested in other items.
全ての商品を同梱包して、送料を安くすることはできませんか??
Coyuld you lower the shipping cost by putting all the items into a package.
今年のイーベイセラーの規定の一つに50ピクセル以上、多くの画像をアップすることが発表されました。 先ず50ピクセル以下の画像をアップするとイーベイから出品を取り下げられます。また、現在出品されている商品も順次再出品が出来なくなります。また、画像が少ないと検索で上位に表示されません。よって、今回貴方がマーチャントにUPしたのはイーベイでは画素数の少なさや画像が少ない点で非常に出品には不利になります。イーベイの他のセラーから画像をコピーして出品するやり方では通用できなくなります。
As a part of the regulation for eBay sellers announced this year, they are going to be required to upload a picture which is larger than 50 pixels. If they upload a smaller picture than 50 pixels, they will be obliged to dismiss items by eBay. Also, it will be applicable to items already placed on eBay and the sellers won't be allowed to place the same items again.Besides, if they upload only a few pictures, their items won't appear on the top of search results.Thus, pictures you uploaded to the merchant page this time are insufficient in terms of the number of pixels and the number of pictures uploaded and it would give you an unfavorable impact on selling items.It won't be effective anymore to copy pictures from other sellers' pages on eBay for selling items.
それではAの交換用モーターを送ってください。それでも故障が治らない場合の為に、新たにAを1つ注文します。新しい注文をPDFで添付しました。前回注文分の不足商品を含め、すべての注文商品を出来るだけ早く発送してください。最低でも火曜日までに発送して欲しいです。このギターは偽物です。返品を受け入れてください。このギターとケースをあたなへ返品します。到着したらフロリダからの返送料金$43と商品代金の$799.99を返金してください。以上の流れでPayPalへのクレームを取り下げます。
Then, please send me a motor for exchange with A.In case it doesn't solve the trouble, I will order another unit of A.I attached a new order summarized in a PDF file.Including the rest of items which I ordered last time but haven't received yet, please send all the items ordered as soon as possible.I want to get them on Tuesday at latest.This guitar is fake. Please accept my retruning it.I will return the guitar and its case to you.After you receive them, please refunf me $43 for retruning cost and $799.99 for the item purchase.If you follow these instructions, I will withdraw claim to PayPal.
本日商品を受け取りました。今回の商品もとても良い商品ですね。今回の分で送料はいくらかかりましたか?また、あといくらクレジットが残っているか教えてくれますか?先日送って頂いた秋シーズンの”Look Book”の商品を注文したいのでラインシートを送ってもらえないでしょうか?よろしくお願いします。
I have just received the item today. It's amazing as is the other ones.How much was the shipping cost this time? Also, could you let me know how much credits is remained?Could you send a line sheet so that I can order ”Look Book”'s items of autumn season which you sent me the other day.I'd appreciate your support.
国内の契約ベースに基づき、Aと日本語書面で直接契約。Bには契約内容の英訳を確認用に提出。作品の大半は日本語で、日本マーケットに向けた展開を予定。現時点では海外に向けた展開は未定だが、英語の作品に関しては、デジタルでの発売を計画。約○ヶ国の支店で配信が可能。作品発売の前にデジタル版の発売を計画。予算が決まり次第、撮影の進め方を相談。来日期間中にどこまで撮影できるかによるので仮の日程です。青字は撮影期間です。撮影できなかった部分は、帰国後に収録し、データでのやり取りで補完。
Based on the domestic contract base, we make a contract with A directly with a document written in Japanese. We submit a contract document translated in English to B for their confirmation. Most of works are in Japanese language and are scheduled to be released in Japanese market. At this moment, release to overeas is not planned yet, but we are planning to sell works created in English in digital versions. We are able to release works at branches in about ○ countries. Release of degital versions is planned in advance to start of selling works. We are going to discuss about how to proceed fliming as soon as the budget is decided. The schedule is tentative because it depends on how much we can film during he or she is in Japan. A period of filiming is written in blue. After he or she leaves Japan, we will film the rest and finalize by exchanging data.
white Radixに市販品ですか?それともTourIssueですか?TourVanから購入するものは、同じモデルのシャフトでも、ツアー選手用に性能やスペックが異なるのですか?もし、TourIssueであればwhite Radixを購入します。とりあえず、TOUR ISSUE FUEL TOUR SPEC 60 Stiffを1本注文します。日本で売れ行きがよければ、X Stiffのように複数本追加注文します。
Is white Radix a comercial item? Or TourIssue?If I buy an item from TourVan which is even a shaft of the same model, will its quality and spec be different and specialized for athletes who prticipate into the tour?If it's TourIssue, I'll buy white Radix.Anyway, I will order a TOUR ISSUE FUEL TOUR SPEC 60 Stiff.In case it sells well in Japan, I will make additional orders as did I for X Stiff.
いつも、有益な情報をを知らせてくれてありがとう。今、AB商品両方とも、日本でテスト販売しようとしているところですが、両方とも、まだ日本に届いてません。問題がなければ、2週間後くらいに、前より、たくさん仕入れることになるでしょう。他の仕入先とも取引がありますが、あなたの方が対応が早く、価格も安いので、あなたから仕入れることになると思います。AB以外にも、他に扱っている商品があったら、リストをください。あなたとは、今後も継続的な、お付き合いをしたいと願っています。
Thank you to give me useful information all the time.I am trying to sell both A and B in Japan as a test marketing now, but both haven't arrived in Japan. If there is no problem, I will purchase more than before around two weeks from now.I have relations with other sellers, but I will buy from you because you respond more quickly and sell at cheaper price.Please give me a list of your items, if you sell other than A and B.I would like to develop continuous relationship with you in the long term.
なぜあなたはそんなことをするのですか?自分勝手過ぎます。最初の条件は、手数料0.29%でインボイスを送ってきましたよね?最初の条件で取引をしてください。これは全くもって納得がいきません。私はあなたと継続的に取引をしたいきたいと思っています。このようなことが度々起こるのであれば、私はあなたに不信感を抱かざるを得ません。あなたとビジネスをしていくのに良い信頼関係を作るのが大事だと思っています。一度そのことを考えてみてください。
Why can you do such a rediculous thing?You are too selfish.You sent me an invoice calculated with commision charge by 0.29% as the first condition, didn't you?Make a deal follwoing the first condition.I never agree with your action.I would like to continue our relation for a long term.If such things happen again and again, I can't help but distrust you.It must be fundamental to create a favorable relationship to make deals.Please think of it once.