[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の市場は、世界のどの地域と比べても品質への要求が高いのに注意してください。 たとえば、輸入業者が商品をデパートに納める際、商品を包装する化粧箱に凹みが...

この日本語から英語への翻訳依頼は naokey1113 さん elephantrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

konishiによる依頼 2013/05/03 14:42:28 閲覧 1019回
残り時間: 終了

日本の市場は、世界のどの地域と比べても品質への要求が高いのに注意してください。
たとえば、輸入業者が商品をデパートに納める際、商品を包装する化粧箱に凹みがあっただけで、その商品まるごとの交換を要求されることは、まったく珍しくありません。
デパート以外でも、日本では、ほぼそれに似たような状況です。
ですから、今回輸入するツールセットについても、木製のボックスに、小さな割れや、釘穴があれば、品物を交換しなければなりません。
その点もメーカーにお伝えください。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/03 15:04:14に投稿されました
Please keep in mind that Japanese consumers are more demanding for the quality than other any countries in the world.
For instance, if an exporter delivers an item to a department store and there was a dent on its package box for decoration of the item, the store might request to exchange the whole item. It is not rare in Japan at all.
Even in other types of stores than department stores are in similar situation in Japan.
Therefore, you have to exchange items if the tool set, which I'm importing this time, has a small chasm or needle hole on its wooden box.
Please share this to the manufacturer.
konishiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/03 15:33:15に投稿されました
Please pay attention that quality demand in Japanese market is among the highest, even compared to any region of the world.
For example, when an import trader delivers goods to a department store, it is never uncommon that the whole goods need to be replaced even there is a dent on the box which packs the goods.
Other than department stores, this situation is similar in Japan.
So, regarding the tool set also, importing this time, it will be necessary to replace whole goods if there is a tiny crack or a nail hole on the wooden box.
Please inform this point to the manufacturer as well.
konishiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

個人事業主で、海外と取引していますが、実は語学は、まったく得意ではありません。
(学生のときは、それだけのために受験大学を数ランク下げたくらいです。)
忙しいときに利用をしたいと思っていますので、よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。