[日本語から英語への翻訳依頼] いつも、有益な情報をを知らせてくれてありがとう。 今、AB商品両方とも、日本でテスト販売しようとしているところですが、両方とも、まだ日本に届いてません。...

この日本語から英語への翻訳依頼は naokey1113 さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

izumi4545による依頼 2013/04/10 16:35:28 閲覧 11258回
残り時間: 終了

いつも、有益な情報をを知らせてくれてありがとう。

今、AB商品両方とも、日本でテスト販売しようとしているところですが、両方とも、まだ日本に届いてません。問題がなければ、2週間後くらいに、前より、たくさん仕入れることになるでしょう。

他の仕入先とも取引がありますが、あなたの方が対応が早く、価格も安いので、あなたから仕入れることになると思います。

AB以外にも、他に扱っている商品があったら、リストをください。
あなたとは、今後も継続的な、お付き合いをしたいと願っています。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/10 16:49:16に投稿されました
Thank you to give me useful information all the time.

I am trying to sell both A and B in Japan as a test marketing now, but both haven't arrived in Japan. If there is no problem, I will purchase more than before around two weeks from now.

I have relations with other sellers, but I will buy from you because you respond more quickly and sell at cheaper price.

Please give me a list of your items, if you sell other than A and B.
I would like to develop continuous relationship with you in the long term.
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/04/10 16:51:53に投稿されました
Thank you for always informing us of useful information.

Regarding both AB products, we are going to sell them experimentally in Japan, but neithert reached Japan yet.
Without any problem, we will lay in stock more than before around two weeks later.

We have a deal with other vendor, but we think that we may lay in stock from you because your dealing is quicker, and your price is cheaper.

If you have other products in addition to AB, please give me the list.
I hope for continuous business with you in future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。