◇キャンペーン 『1000円フェア』 ラングサプリでは、健全経営を心掛け、広告費を最小限に抑えてさせて頂いております。その理由は3つあります。 ①講師への教育/トレーニング費用に充てたい…LSでは日本人の生徒様に向けての高い水準の教育を施しています。 ②生徒様に納得して頂ける価格を保つ為…広告費は結局は生徒様に払って頂いているようなものですから。
◇Campaign"1000Yen Fair"Lang Sapli is trying to minimize the advertising cost for the purpose of the good management. There are three reasons.1) To invest on education and training for teachers. - LS provides high standard education to Japanese students.2) To keep the reasonable price for students. - We are sure that the advertising cost comes from charge for students.
③生徒様は最高の営業マンだ!…私たちラングサプリのスタッフが、いくら皆様に当サービスを売り込んでも、それは飛び込みの営業マンと同じです。しかし、実際このサービスをご利用頂いている生徒様から、お友達へとラングサプリの良さを伝えて頂ければ、売り込める可能性も格段に上がるというものです!ラングサプリでは、広告に何十万円も支払う事を選択せず、生徒様のご協力を得て、その感謝の気持ちと致しまして、ささやかではございますが、1000円分のご利用ポイントとして還元させて頂いております。
3) Students are the best sales people! Sales effort by our Lang Supple's staffs to you would be as ineffective as walk-in sales. On the other hand, if the existing students tell the benefit of Lang Supple to their friends, the probability of acquiring new students will increase!Lang Supple doesn't choose an option to pay hundreds of thousand Yen for advertising. Instead of that, we are paying back points which are worth 1,000 Yen to stundents on behalf of a part of our gratitude.
◇企業理念 外活人間に価値あるサポートを!…『外活人間』とは【海外で活き活きする日本人】のことをさすラングサプリの造語です。 弊社では日々すべてのスタッフが、『外活人間』をイメージし、『ただの英会話学校』ではなく、生徒様が『本当に求めている能力』をつける為のサポートをさせて頂く準備ができております。===>わからない事を素通りしない!(ここ重要!徹底サポート!)日本人に取って一番の敵は『わからないことを、どううまく伝えれば良いかがわからない』だとも思っております。
◇Corporate visionValuable support for Gaikatsu people! "Gaikatsu people" is a coinage made by Lang Suppli that means "Japanese who live vividly abroad".In our company, all the staffs think of the image of "Gaikatsu people" and are ready for offering support to our students in order to enable them to acquire "abilities desired" instead of "mere English school". ====> Never ignore what you don't understand! (This is very important! Support thoroughly!)We believe that it is the worst issue for Japanese that we don't know how to express effectively what we don't know"
ラングサプリでは、日本人の生徒様に安心してスキルアップして頂くべく『素通りしないレッスン』をモットーに毎日レッスンを行っております。 ◇日本人講師募集 ラングサプリでは、日本人の英会話講師を多数募集しております。私たちと一緒に、日本人の『外活人間力』を高める手助けをしませんか!? どういった経歴の人でも構いません! 興味のある方、こちらからコンタクトをお願い申し上げます。何かの縁だと思ってまずはお気軽にどうぞ。
Lang Supple offers lessons to Japanese students every day to let them achieve step-up securely on the basis of the motto "we never ignore problems in lessons".◇Recruitment of Japanese teachersLang Supple recruits many Japanese teachers who can teach English. Why don't you support Japanese people to enhance "the power of Gaikatsu people" with us?!We don't care your background! Please contact us, if you have an interest. Feel free to contact us, thinking this chanse as a sort of fate.
私は大学で世界の歴史でたくさんの差別が行われて、今でも差別はどこにでも存在していることを学んできた。私の中での人種差別の考えが間違っていると確信させてくれた人はマイケルだ。彼は人種差別について大きな影響を世に残して去っていった。私が彼のすばらしさを知ったのは惜しくもかれが突然亡くなって、改めてメディアで彼がブームになったときだった。彼の「Black and White」が大好きだ。彼の口から人種差別をあのような歌詞でポップに歌ったことはたくさんの人の心をポジティブにしただろう
I have learned in my university that there had been a lot of discrmination in the history of the world and are still everywhere now. Michel is the person who persuaded me in my experience that the race discrimination was wrong. He has left the world with the huge impact on the race discrimination. I knew his greatness when media drived the boom of him after his sudden death. I like his "Black and White". I believe that many people felt positive in listening to his song with that type words about the race discrimination from his mouth.
先日アンプを受け取りました早々にお送り頂きありがとうございました電源を入れる前に確認したところ、2箇所部品のハンダ付けが外れていました。それは直していただきました。ところで教えていただきたいことがあります、ひとつはアンプの裏面から出ている黒いコード(差し込みプラグにスイッチの付いたコード)はどのように使うのでしょうか?もう一つは内部の部品が写真といくつか異なっていますが?宜しくお願い致します。
I received the amp the other day.Thank you for your quick shipment.Checking the amp before switching on, I found two soldered-mounted parts departed from the body.I have already had these fixed.By the way, I have questions to you. One quiestion is how I can use the black code which comes from the back side of the amp (a code which has a switch in a plug). The other is why some of the internal parts are different from the photo.I want you to reply to me.
すると彼は「喋るだけでいいとか逆に怖いわ。心理的な話術か?と疑ってしまう。」と、相変わらず彼は私に対して用心深い。結局日曜の午前中に彼の部屋へ遊びに行く約束をした。7月1日 今日は雨。朝10時にHIROKIの家へ向かう。彼の家は私の家から歩くと5分ほどの所にある。彼の家に行く道は昔と特に変わらなかった。変わったのは私が自転車ではなくバイクに乗って行ったことだけだ。彼の家の敷地は大きくて、中に野菜畑と家が3つ建っている。
Then, he replied me doubtfully as his usual, "I rather feel fear when other peson told me that you can only talk. I can't help but suspect that it is psycological narrative skill.". In the end, we promised to go to his house in the morning of Sunday.On July first, it was raining. I was headed to Hiroki's house in 10 am. It took 5 minutes by walk from my house to his house. The way to his house was almost same as what it was. Something changed was that I took a bike in spite of a bicycle. His house had wide space and there were vegetable filed and three houses.
無事商品が届いたようで良かったです。ご連絡ありがとう!!こちらこそ忍耐強く商品到着を待ってくれてありがとうございます。私は、日本の商品をもっと安くお届けしたい。そして日本と世界を繋ぎたい。その為に、海外の人からの購入代行の会社を作ろうとしています。色々ご意見を聞きたいので気軽にメールください。ゴジラやガメラなどのこれが欲しいとかでも大丈夫ですよ。またの機会があることを楽しみにしています。親愛なるMarcus Steinmasslへ
I am glad to hear that you received the item.Thank you for your mail!I thank you for your waiting for the item patiently.I want send more items from Japan in lower price.I want to connect Japan and the rest of the world.To do that, I plan to start up a company to forward items from people in the world.Plase mail me, because I want to hear your opinion.You can tell me that you want Godzilla or Gamela and etc.I am looking forward to contacting you again.Dear Marcus Steinmassl
社内関係者で何度か話し合って、できる限り調整を試みたのですが、残念ながら、よいプランが見つかりませんでした。年内からの受け入れは難しいことと、年始からの5週間では、あなたと我々の会社の双方にとって有意義なプログラムを提供することができないことが主な理由です。繰り返しになりますが、あなたがfulltime jobを得られることは大変喜ばしいことですから、今回の予定変更は仕方がないことだと考えています。我々の会社でのインターンよりもfull-time job を優先してください。
We couldn't find a good plan, although we tried to manage it as much as possible over a couple of discussions with stakeholders in our company. These are main reasons; it is very hard to accept your offer in the end of the year and also 5 weeks in the beginning of the next year will not be sufficient to an achieve meaningful program both for you and us.This is repetivie, but we understand that you have no option but change the schedule and we also are glad to know you are getting full-time job. Please prioritze your full-time job to the internship in our company.
ご連絡ありがとうございます。ずっと探していたので、非常にうれしいです。当方が購入したいガラスパネルは以下の通りです。******送料込みで総額いくらになりますでしょうか?クレジットカードで決済致します。また、決済手続き完了後、どれくらいで、商品は届きますでしょうか?ご連絡お待ちしております。先ほどオンラインでクレジット決済手続きが完了しました。ご確認お願いします。商品は非常に割れやすいので、どうか厳重に梱包いただけますようお願い致します。商品が届くのを楽しみにしております。
Thank you for your contact. I am very grateful to find it because I had longed for it. A glass panel which I would like to buy is as follows.******How much will be the total cost including shipping cost? I will pay with my credit card.Besides, how long will it take until I get the item after the payment.I wait for your response.I have just finished the payment with my credit card.Please confirm it.I would like you to package the item tightly because the item is very fragile.I am looking foraward to receiving the item.
私はあなたにもそれを観て欲しかった。Ryukoku Imaiさんの絵を私は初めてみたのですが、とくに彼の描く龍のモチーフと男の顔が私には印象的でした。あなたはRyukoku Imaiの作風も好きですか?また、ここ数日色々と予定を再考してみたのですが、やはり私はあなたからのせっかくのランチの誘いも仕事の都合でお受けできないです。本当に残念で申し訳ないです。それと、私にはまだ妻はいません。でも、じつは12月中にプロポーズするつもりなのです!あなたもよかったら私を応援してください!
I wanted you to look at it.It was for the first time to look at the painting of Ryukoku Imai, but the motif of the dragon and the man's face in his work was impressive.Do you like Ryukoku Imai's style, too?In addition, I reconsidered my schedule, but I can't accept your lunch offer because of my work schedule. I am so sorry.Besides, I am not married yet. But I am going to propose to my girlfriedn in December! Please cheer me up!
連絡が遅くなりがちで申し訳ありません。あなたのおかげで私も少し関わることができた品々がサンタフェの博物館での展示会に並ぶなんて、本当に夢のようです。展示会のある6月は私の誕生月なので、もしよければ6月の展示の様子を1枚、iPhoneの写真で頂きたいです。今日、日曜日には日本橋にあるMotegiさんの博物館に行ってみました。しかし休館日でした。そのまま帰るのはなんだかもったい無くて、Motegiさんのレストランでオムレツライスを食べてきました。
I am sorry for belated communication.It is dreamy that items in which I was involved got exhibited in the museum of Santa Fe thanks to you.Since June is the month of not only the exhibition but my birthday, I would like to get a photo of the exhibition which you take by iphone.Today, I went to the museum of Motegi-san in Nihonbashi on Sunday. However, it was closed. I ate rice with omelette in Motegi-san's restaurant, because I didn't feel like going back directly.
本日人事とキャリアに関する面談がありました。今後希望の部署はあるのか、と。んでもって、話題にでたのが、私のTOEICの点数。「英語使う部署もあるので、異動したい?」と言ってくれました。もちろん、「Yes!」と日本語で即答しました。「会社負担で英語の勉強している人もいるよ」と言ってました。私は通信教育だけなのに!!!生まれて初めて、仕事のことで英語に触れられました。まだTOEICの点数ぐらいしか英語に関しては得ていないのに・・・ま、これから勉強しなさい的なことだろうけど。
Today I had a meeting with the human resource department about my career.I talked with them about my desired department in near future. And I was asked my TOEIC scores during conversation."There are some departments in which English is required. Do you want to transfer there?" they said.Needless to say, I gave a prompt reply by saying "Yes!" in Japanese.They said to me "Some people are studying English, being paid for by the company"I am studying only with remote education, though!!!I was asked by my Enligsh for the first time ever, although I have done nothing but getting TOEIC score.Well, I understood that these happening suggested me to study English from now on.
お電話ありがとうございます。A社のkoでございます。お客様を確認致しますので、お名前とご生年月日をお願い致します。ご用件をうかがえますか?それでは担当におつなぎしますので、少々お待ち下さいませ。お電話かわりました。担当のkokoでございます。お支払いが難しいということですね。恐れ入りますが、お客様はお支払いを3カ月間されておりません。当社もこれ以上お待ちするのが難しいので、早急にご入金をお願いしたいのですが。ご入金が無い状態が続けば、残念ながら法的手段をとることになります。
Thank you very much for your calling us.This is ko of A company, speaking.Please let me know your name and birth date in order to check your customer data.Would you tell me what is your request?I will connect to the person in charge of that issue, please hold on a moment.This is koko, seaking. May I help you?I undertsood that you cannot pay it.However, you have not paid for three months.It is very hard for our company to wait for you more, so we would like you to transfer money as soon as possible.If you continue this situation, we have to resort to legal action.
私は観光地として好きな場所は沢山あるがそこに住みたいと思ったことは一度もない。あるとすれば日本ではなくテレビ番組で見たような欧米の街ぐらいだ。テレビの番組などでヨーロッパの町で現地の人に自分の町の好きなところをインタビューする場面をよく見るが、その受け答えを聞くと彼らの多くは自分の町に誇りを持っていて、そこ地ある歴史なんかも詳しく語ることができる人が多いように思う。つまり私が言いたいのは、日本人は欧米人に比べて自分の住む町に誇りを持っている人は少ないのではないかという事だ。
Many cities attract my attention as tourist sites, but I have never thought I wanted to live there. If I chose one, it would be some of the cities in Europe which I have ever seen in TV programs apart from Japanese cities. I often watch scenes in which an interviewer ask local people in Eupore about the favorite points of their citie. In my opinion, many of them are proud of their hometowns and able to explain the detail of history of them. Above all, what I am trying to say is that less Japanese are proud of their towns when compared with Europeans and Americans.
了解しました。"910D3,D2"はフロリダの住所に発送していただけましたか?まだの場合、いつ頃になりそうですか?来週のいつ頃に届きそうですか?50ドルの値引きは難しいですか?今後も継続して購入する予定です。ご返信をお待ちしております。
I understood it. Did you send "910D3,D2" to the address in Florida?If not, when could you do it?On which day of the next week will the item get the address?Would you be able to discount by $50?I am going to deal with you continuously.I wait for your response.
こんにちは。お問い合わせして頂きありがとうございました。日本からの問い合わせだと数週間掛かる上に、なかなか連絡が取れない為、お手間を取らせて申し訳ありませんでした。国内に戻ってくるまでにまだ時間が掛かると思いますので同じ商品を再配送する準備を進めます。頂いた住所に届くよう手配しますので今しばらくお待ち下さい。発送しましたらまたご連絡いたします。もし変更等ありましたら、気軽に連絡下さい。
Hello.Thank you for you enquiry.I am sorry that I took time because it took a few weeks to respond to enquiry from Japan and it was hard to communicate.I will start preparation for resending the same item because it will take more time until the item comes back to Japan.Please wait for a while. I will prepare in order to the items will go to the address which you submtited.I will contact when I shipt it.Please let me know in case you need any change.
返信ありがとうございます。申し訳ないですが、価格が予算と合わないので今回は購入を見送ります。いきなり連絡をしていただき、ベストプライスを提示してもらったのに申し訳ないです。また何かありましたら宜しくお願いします。今回ベストプライスを出してもらった商品ですが、日本へは発送することができますか?もしできるなら送料はいくらになりますか?
Thank you for you response.I am sorry but I will not buy it this time because the price exceeds my budget.I appreciate your quick response and offer of the best price.Please contact me whenever I can help you.Would you shop the item to Japan which you offered me the best price this time?And how much will the shipping cost be?
<付属品>掲載写真に写っているもの全部ですカメラ本体とレンズのセットです<メーカー><製造番号><ファインダーの内部><シャッターの切れ具合><レンズの内部><レンズの回転具合>私たちは多くの写真を掲載し、コンディションについて詳しくお伝えしておりますので、いかなる理由による返品には応じられません。アンティークカメラにご理解のない方は、取引上のトラブルの原因になりますので、落札しないでください。>>オーバーホール済み! 日本のカメラ職人が修理した極美品オーバーホール可能!
<Attachments>They are everything in the exhibited photo; a set of a camera and lens.<Maker><Serial Number><Inside of the finder><Condition of releasing the shutter><Inside of the lens><Condition of the revolving the lens>We never be able to accept the return of items for whatever reasons, because we have shown lots of pictures and have explained about the condition in detail. For people who are not familiar with antique cameras, please don't bid for our items because it will bring about troubles.>>Over hall done! The masterpiece which is mend by Japanese expert of camera.Able to over hall!
商品についての問い合わせこんにちは。先日は返金をしていただきありがとうございました。今日は「Oh So Hollywood Clutch in mutant」BAGについての問い合わせです。生地を縫製する位置によって、柄の出方に個体差が出ると思いますが、添付画像のBAGに近い柄の出方(チェック柄の配置)の在庫はありますか?もし近い物があれば購入したいので、その物の画像を送ってもらう事は可能でしょうか?面倒なお願いをして申し訳ございません。ご返信よろしくお願いいたします。
Inquiry about the productHello, thank you for the refund the other day. Today I have a question about the bag "Oh So Hollywood Clutch in mutant". Do you have inventories which have similar design of textile (allocation of checkered design) to the BAG in the attached photo, although I know that design slightly differs among each item depending on the position of sewing? Would you send me a photo of items, if you have similar ones? My request might bother you, but I appreciate your support. I wait for your response.