[日本語から英語への翻訳依頼] 商品についての問い合わせ こんにちは。先日は返金をしていただきありがとうございました。今日は「Oh So Hollywood Clutch in muta...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 naokey1113 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

cplanningによる依頼 2012/11/07 05:42:57 閲覧 1541回
残り時間: 終了

商品についての問い合わせ
こんにちは。先日は返金をしていただきありがとうございました。今日は「Oh So Hollywood Clutch in mutant」BAGについての問い合わせです。生地を縫製する位置によって、柄の出方に個体差が出ると思いますが、添付画像のBAGに近い柄の出方(チェック柄の配置)の在庫はありますか?もし近い物があれば購入したいので、その物の画像を送ってもらう事は可能でしょうか?面倒なお願いをして申し訳ございません。ご返信よろしくお願いいたします。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/07 06:04:59に投稿されました
Inquiry about the product
Hello, thank you for the refund the other day. Today I have a question about the bag "Oh So Hollywood Clutch in mutant". Do you have inventories which have similar design of textile (allocation of checkered design) to the BAG in the attached photo, although I know that design slightly differs among each item depending on the position of sewing? Would you send me a photo of items, if you have similar ones? My request might bother you, but I appreciate your support. I wait for your response.
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/07 06:13:07に投稿されました
A question regarding your product

Hello,

Thank you for refunding the money the other day. Today I am writing to inquire about the「Oh So Hollywood Clutch in mutant」bag. Depending on the position of the position the cloth is sewed, the pattern would be different, but do you have a bag (plaid pattern) that looks like the one in the attached photo? If you have it, I would like to purchase it, so could you send me a photo of that bag? Sorry for the trouble. I look forward to hearing from you.
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アメリカのネットショップ(BAG専門店)に送る問い合わせメールです。微妙なニュアンスで意味を取り違える事が無い様に、翻訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。