[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなりがちで申し訳ありません。 あなたのおかげで私も少し関わることができた品々が サンタフェの博物館での展示会に並ぶなんて、本当に夢のようです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "文化" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん takeshikm さん naokey1113 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

gomezによる依頼 2012/11/18 22:02:09 閲覧 2034回
残り時間: 終了

連絡が遅くなりがちで申し訳ありません。
あなたのおかげで私も少し関わることができた品々が
サンタフェの博物館での展示会に並ぶなんて、本当に夢のようです。
展示会のある6月は私の誕生月なので、
もしよければ6月の展示の様子を1枚、iPhoneの写真で頂きたいです。

今日、日曜日には日本橋にあるMotegiさんの博物館に行ってみました。しかし休館日でした。そのまま帰るのはなんだかもったい無くて、Motegiさんのレストランでオムレツライスを食べてきました。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/18 22:45:01に投稿されました
Sorry, if I seem to be slow in getting back to you.
Thanks to you, I was also influenced by the various products on display at the museum in Santa Fe, as I line up, it feels like a dream, really.
Because the exhibit is in June, which is my birth month, if you don't mind, I want to receive a piece of that exhibit in June, which is a photo of an iPhone.

Today, Sunday, I tried to go to Motegi's museum in Nipponbashi. However, it was closed. At the time, as it was too good to go home, I went to eat omelette rice at Motegi's restaurant instead.
★★★☆☆ 3.2/2
takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/18 22:24:00に投稿されました
I am terribly sorry for writing you back often late.
It is so fantastic that the items, of which I was little bit involved in the production thanks to you, will be exhibited in the museum of Santa Fe.
The exhibition will take place in June and that's actually my birth month. Therefore, it would be so nice if you kindly take a photo of the exhibition of June and share to me by iPhone.

This Sunday, I went to Mr. Motegi's museum located in Nihonbashi, but it was closed. However, I didn't want to simply go home, so had a rice omelet at his restaurant instead.


*Motegiさんは男性でしょうか、女性でしょうか。
一応、男性と仮定し、Mr. Motegi's museum(Motegiさんの博物館)とhis restaurant(前述でMotegiさんと出ているので、彼のレストラン)と訳しています。女性でしたら、Mr.をMs.に、hisをherに変えてください。
★★☆☆☆ 2.4/1
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/18 22:16:47に投稿されました
I am sorry for belated communication.
It is dreamy that items in which I was involved got exhibited in the museum of Santa Fe thanks to you.
Since June is the month of not only the exhibition but my birthday, I would like to get a photo of the exhibition which you take by iphone.

Today, I went to the museum of Motegi-san in Nihonbashi on Sunday. However, it was closed. I ate rice with omelette in Motegi-san's restaurant, because I didn't feel like going back directly.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

備考

あまりくだけた表現でなく、丁寧な表現で翻訳頂きたいです。よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。