[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。ずっと探していたので、非常にうれしいです。当方が購入したいガラスパネルは以下の通りです。 *** *** 送料込みで総額いくら...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん naokey1113 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ken1981による依頼 2012/11/19 04:53:09 閲覧 1015回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。ずっと探していたので、非常にうれしいです。当方が購入したいガラスパネルは以下の通りです。
***
***
送料込みで総額いくらになりますでしょうか?クレジットカードで決済致します。
また、決済手続き完了後、どれくらいで、商品は届きますでしょうか?
ご連絡お待ちしております。


先ほどオンラインでクレジット決済手続きが完了しました。
ご確認お願いします。
商品は非常に割れやすいので、どうか厳重に梱包いただけますようお願い致します。
商品が届くのを楽しみにしております。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/19 04:57:20に投稿されました
Thank you for contacting me. Because I was looking for this for a long time, I am incredibly happy. The glass panel I want to purchase is as follows below:
***
***
How much will the total be including postage? I will pay by credit card.
As well, after finishing the payment procedure, about how long will it take for the product to arrive?
I am waiting for your reply.


Earlier, I finished the payment procedure online by credit.
I am requesting your confirmation of this.
Because the product is incredibly easy to break, I request that you try to package it firmly.
I am looking forward to the product's arrival.
★★☆☆☆ 2.4/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/19 05:00:30に投稿されました
Thank you for writing. As I have been looking for this product for a long time, I am glad. I want to purchase the following glass panels:
***
***
Could you tell me how much the total will be, including the shipping fees? I will pay by a credit card.
Also, could you tell me when the package will arrive after I place my payment?
I look forward to hearing from you. Thank you.

I have just placed my payment online by my credit card.
Please check it.
Since this product is fragile, please make sure it will be wrapped well.
I look forward to receiving the package.
★★☆☆☆ 2.4/1
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/19 05:00:31に投稿されました
Thank you for your contact. I am very grateful to find it because I had longed for it. A glass panel which I would like to buy is as follows.
***
***
How much will be the total cost including shipping cost? I will pay with my credit card.
Besides, how long will it take until I get the item after the payment.
I wait for your response.

I have just finished the payment with my credit card.
Please confirm it.
I would like you to package the item tightly because the item is very fragile.
I am looking foraward to receiving the item.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。