昨日、もう一つの輸入業者の○○会社の責任者様とお会いして会食しました。すぐに意気投合して、一緒に○○の代理店として協力して頑張っていくことを誓いました。一つ、私と彼との間で、大きな疑問点があります。私と彼しかメーカーから直接の輸入はできないはずなのに、最近、日本の市場で、○○メーカーの商品の出品者がたくさん存在するようになりました。これは一体なぜなのでしょうか?私が卸売りしたのは、1社のみです。彼はまだ、卸売りしてません。私と彼以外にもあなたは直接輸入しているのでしょうか?
Yesterday, I met and had dinner with a person in charge from company◯◯, which is another importer.We reached agreement and pledged to work together as a ◯◯'s agency.I have a big doubt between him and me.Although only he and I are able to import items directly from makers, a lot of companies started to place items of maker◯◯ in Japanese market. Why can such a thing happen?I have made wholesale deals with only a company.He has never sold items for wholesale. Do you sell directly import items and sell to anyone else in addition to him and me?
あなたの状況は理解しました。しかしながら、あなたの音への評価は主観であり、それが客観的事実に基づき故障であるとは言えません。ですので私にも判断つきかねます。この問題は私たちにとってとても難しい問題ですね。そこで、製造元のEtymotic Research (http://www.etymotic.com/)にも連絡をとっていただけませんか?今のあなたの状況をお伝えいただきたいです。そうすれば彼らはなんらかのアドバイスをあなたにするでしょう。
I understood your situation. However, your evaluation of the sound is subjective. It is not proved with any objective fact that the item is broken down. Thus, I also can't make a judge with it. This issue is extremely difficult for us as well. So, could you contact the manufacturer, Etymotic Research (http://www.etymotic.com/)? I would like you to explain them about the current situation. By doing that, they will be able to give whatever advice to you.
1.SETアイテムの販売開始についてSETアイテムとは?キャラクターなどテーマを決め、複数のアイテムをセットにした商品です単品で売っている物もありますが、それよりも安くご提供することが出来ます中には売り切れてしまった商品を含むセットもあるので是非チェックしてみてくださいちなみに、ここ最近の私の仕事はこのセット商品を作る事ですなので作ってほしいセットの案を、絶賛募集中です!グッズのみ(同人誌は除く)で作るというルールがありますが..リクエストを頂いたら全力でセットを作成します!
1. About the start of sales of SET itemsWhat are SET items?Those are set of multiple items on the basis of a particular theme such as a character.Some of those are sold individually, but those sets can be cheaper than individual ones.Please be careful because sold-out items might be included on the set.My recent job is to create those set items. So any idea of sets you want is more than welcomed!The rule is to create set only with goods (excluding Doujinshi). But if I get any request, I will do my best to create a set!
この取引について購入時の商品ページでは日本へ送ることができるようになっていたのですが、購入後の決済画面では日本へ送ることができなくなってしまってました。そのため、セラーへ3回メールを送って対応をお願いしたのですが返信がありませんでした。この理由により、この商品はキャンセルになってしまってます。[未払いアイテム]の取り消しをお願いしたいです。日本へ送ることができない商品を間違えて落札してしまいました。セラーに連絡をして合意の上でキャンセルになってます。
Regarding in this deal,When I checked the item's page in purchasing it, the page showed that it could be delivered to Japan.On the payment page after the purchase, however, delivery to Japan turned impossible.Thus, I sent a mail to the seller three times to ask him for an action, but he hasn't replied to me.That's why this item got cancelled.I would like you to annul "item yet to be paid".I mistakenly have closed the bid for an item which can't be delivered to Japan.The item was cancelled under the agreement with the seller after my calling him.
ご連絡ありがとうございます。私は1回目の購入の際はKL-3を1個500ドルで購入しました。その後以下のメールをいただき、私は了承しました。今回私はKL-3を6個、KL-5を4個購入します。515ドルを6個で3090ドル615ドルを4個で2460ドル計5550ドルの請求書を送って下さい。先日は御社に在庫がなかったとのだったので、他の代理店から購入しましたが、今後はまた継続的に購入したいと思っています。また購入個数を増やした場合価格が下がるのであれば教えて下さい。
Thank you for your contact.I purchased an unit of KL-3 at $500 each for the first purchase.Then, I received the following mail and understood it.This time, I will buy 6 units of KL-3 and 4 units of KL-5.$515 times 6 units is $3090.$615 times 4 units is $2460.Please send me an invoice of total $5550.Because the stock was out in your company the other day, I purchased them from the other agency, but I'd like to continuously purchase them from your company.If you can consider discount in exchange for increasing an order volume, please inform me.
私は日本で海外向けのホールセールスの会社を経営しています。こんなに日本の商品がおいてあるなんて、すばらしい品揃えですね。あなたがオーナーですか?私は日本の製品を取り扱う世界中の店舗をこうして回っています。少しお話をきかせていただけませんか?A商品は人気がありますか?他にはどんな商品が人気がありますか?この国で手に入りにくい商品などありませんか?手に入りにくい商品や限定商品など、私に何かお手伝いできることがあればいつでもご連絡ください。ロットに関係なく様々な商品が入手可能です。
I am an owner of a company in Japan which wholesales products to overseas.I was amazed by the product lineup of your company because you have such a variety of Japanese products.Are you an owner?I am visiting around stores in the world which sell Japanese products. Could you give me a chance to talk with you?Is product A popular? What other items are popular? Is there any item which is hard to get in your country?If I can help you get items which are hard to get or limited versions, please let me know.A variety of items can be purchased regardless of order lot.
ご連絡ありがとうございます。混乱させてしまって申し訳ありません。ロケーションは日本に変更しました。また今回は追加分の$12は返金します。せっかく落札いただいたのに不快な気持ちにさせてしまって申し訳ありません。商品は1-2日程度で発送するので到着までお待ちください
Thank you for your contact.I am sorry for confusing you.I changed the location to Japan. Besides, I will refund $12 of additional charge to you.I apologize for any unpleasantness although you closed the bid.Please wait for a while. I will ship the item in a few days.
あの商品は日本ではもう手に入れることができないのです。もし今回受け取りができなかったら日本への返送には相当な日数がかかると思います。金銭で問題が解決できるとは決して考えていはいませんが、以下の2つの提案を検討いただくことは可能でしょうか?1.代金の全額の返金に加えて50ドルのアマゾンギフト券を進呈いたします。2.日本に商品が戻ってきた時点で商品を再送します。米国から日本への商品の返送には1ヶ月前後かかる場合があります。再度お詫びすると共に、あなたのご理解に感謝します。
That item can't be available anymore in Japan.If you can't receive it this time, it will take quite a few days to return it.I don't think money will solve this problem, but would you consider two of my suggestions below?1. I will present you 50 dollar Amazon gift ticket in addition to full refund of the payment.2. I will resend item as soon as after the item returns to Japan.It might take more or less a month until return the item from US to Japan.I would like to apologize again and appreciate your understanding.
誤りがありましたので訂正します。以下は支払い済で未到着の商品です。合わせてそれぞれの合計の仕入値も書きます。以下は到着済の商品で本数が不足していた、または不具合があった物になります。上記、複数商品が混在しており、かなり複雑です。そこでご提案ですが、届けていただく商品を、Tour Issue S200 3-PWに1本化できないでしょうか?合計金額 $1379÷$160(S200の仕入単価)=8.6セット端数ですが、数か月に及ぶ納品遅延を考慮いただき、9セットでいかがでしょうか?
Allow me to correct the information, because there was an error.The followings are items which has already been paid but not arrived yet.Each purchase price is also written.The followings are items which has already arrived but whose number of units was less than that ordered or which had defect.The above-described items are very complicated, being mixed with multiple items.Now I have a suggestion. Could you integrate those items which you are going to send me intoTour Issue S200 3-PW.Total price $1379÷$160(a purchase price of S200) = 8.6 setsThe number of sets includes a fractional figure, but how about 9 sets, taking into account the few-month delay of delivery.
お薦めのレンタルサーバーはこちらです。広告のないブログをはじめませんか?このアプリでスマホの通話料を節約しましょう。ノンアダルトで高時給のバイトです。お母さんにこの化粧品をプレゼントしませんか?このFacebookページでちょっと休憩しましょう。車を改造しすぎた人はこのサイトから売却しましょう。Macユーザーの私はこのデスクトップクラウドを使ってWindowsを使います。お気に入りのドメインがまだ売られているか確認しましょう。3ヶ月無料期間があります。NTTの安心サーバーです
The recommended rental server is here. Don't you want to start a blog without advertising? Let's save a charge for call of your smartphone by this application. This is a non-adult part time job with high compensation. Why not gift this cosmetic product to your mother? Let's have a break on this Facebook page. If you fix your car up too much, you can sell it from this website. I am a Mac user, but I use Windows by using this desktop cloud service. We can check whether your favorite domain is still being sold. This service includes three week probation period for free. This is NTT's safe server.
こんにちは、先日注文した日本の〇〇(当方の氏名)です。〇〇(商品名)に関しまして。知人に頼まれたものなのですぐに商品を入手する必要があります。お手数ですが今回の注文はキャンセルさせてください。〇〇(商品名)が発売されたころにまたいろいろと注文させていただきます。今後も貴店を利用したいと思っておりますのでよろしくお願いいたします。日本でショップを運営している〇〇と申します。以下の在庫確認をお願いいたします。お返事をいただき次第すぐに注文致します。よろしくお願いいたします。
Hello, I am ○○ from Japan who ordered some days ago.Regarding in ○○, I have to get it soon because it was for my friend.Please let me chancel the order.I will consider another order when ○○ gets released.I want to buy items from your shop from now on. I hope our relationship continues.I am ○○ who is running a shop in Japan.Please check stock of the following item.I will order it as soon as after receiving response from you.I appreciate your business.
そして、商品の注文が入ってから御社から商品を仕入れて販売をしようと思います。御社から商品を仕入れる際には価格の20%オフで商品を仕入れさせて頂きたいと思います。御社から安く提供して頂くことで多くの客様に御社の商品を提供する事が出来ます。ぜひ御社のパートナーとしてお付き合いをさせて頂いても宜しいでしょうか。大変御手数をお掛け致しますが、宜しくお願い致します。株式会社○○担当者○○"販売URL
Then, after receiving an order for an item, I will purchase it from you and sell it to the customer.When I buy products from your company, I'd like to purchase them at 20% discounted price.If your company could sell me products at cheaper price, I will be able to sell your company's products to larger number of customers.Could I work with your company as as business partner?I'd appreciate your consideration.○○ Co., Ltd.○○URL of the shop
体調は大分元に戻ったよ。心配をおかけしました。有り難う。本当に君は優しい人だね。所で、もし君が出来るなら又私を手伝ってくれる? 今度はイーベイへの出品作業なんだけれど。出来る?勿論貴方をサポートするよ。貴方に今回の仕事の指示書をoデスクからメールを出しましたが、未だに貴方から連絡がありません。もし受け取っていないのなら再度送ります、または私の依頼が貴方にとって過大なら具体的に教えて下さい。 このまま連絡が無ければ契約を打ち切ります。勿論O机にはこの事を伝えます。
My condition has been recovered quite well. Thank you for your caring. You are so kind.By the way, could you help me again, if possible? This one is an operation to place items onto eBay. Can you do it? Of course, I'm happy to support you.I have sent you an instruction of a job this time by mail from oDesk, but I haven't heard from you. If you haven't received it yet, I'll resend it. If my request is excessive, let me know what you want in detail. In case you don't reply to me, I will terminate a contract with you.Of course, I will inform oDesk of this issue.
私は、あなたが作ってくれたlucaを大変気に入りました。髪の色、瞳の色、髪型、髪の長さ、髪の量、ピンクの衣装、パーファクトに素晴らしいです。同じお人形を作ってもらいたいです。ebayをとおさずに直接購入しますので、日本までの送料込みで、640オーストラリアドルではいかがでしょうか?(いつものように完成後のお写真をお願致します)是非!あなたからの良いお返事をお待ちしております。
I like Luca, which you created, a lot. It's perfectly amazing in terms of hair color, eye color, hair style, hair length, hair volume and pink costume. I want you to create the same doll. I will buy it directly without using ebay. How about 640 Australian dollars including shipping cost to Japan? (Please send me a picture with a completed product to me as usual) Please! I look forward to your positive response.
●Doujin Items日本のファンが作った、Character Itemsにも負けない愛があふれるアイテムです!Mobile Accessoryなどの小物からClothesなど、愛の大きさは千差万別!日本だけでしか手に入らない限定品なので、お見逃しなく!●Trading FigureミニサイズのFigureがセットになって更にお得になったアイテムです!商品によっては必ず全種類そろえる事が出来るので、Figure好きのコレクターのかたは要チェックです!
●Doujin ItemsThis is an item which is created by Japanese fans and full of as much love as character items!You can see overwhelming love from small items such as a mobile accessory to clothes!This is a limited item available only in Japan. Don't miss it!●Trading FigureThis item is good to buy because you can get a small-sized figure in a set!It depends on item, but you can complete all kinds. Collectors who love figure must check it!
商品が壊れたのがフロリダへの輸送中か日本への輸送中かはわかりません。多分確定はできないと思いますが調べてみたほうがいいですか?あと、できればこの商品は欲しいのですが、また壊れてしまう可能性もあるので返金でお願いしたいです。よろしくお願いします。この商品の支払いの件です。購入時の商品ページでは日本へ送ることが可能になっていたのですが、決済の画面では送れなくなっていました。そのため、この件についてセラーに3回ほどメールを送ったのですが返信がない状況です。どうすればいいですか?
I don't know in which timing the item got broken, during transportation to Florida or to Japan.Probably it won't be proved, bur should I investigate it?Beside, I want the item, but please refund for it because it might get broken again.I appreciate your understanding.Let me wrote about the payment of this item.According to the item's page when I purchased it, it was possible to send it to Japan. However, it turned impossible on the payment page.Thus I sent mails to the seller about this issue three times, but I haven't been replied yet.What should I do?
学生には20%OFFになる、下記URLのアメリカンエクスプレスのキャンペーンに申込みする様に伝えますが、更に特別な割引を適用してもらえませんか?私は全学生への転送料金35%OFFの適用を希望しています。もしあなたからの要望があれば聞かせて下さい。あなたからの良い返事をお待ちしております。ありがとう
I will suggest him/her apply for American Express's campaign which gives students 20% discount, but could you make further special discount?I request 35% discount of forwarding charge for all students.If you have any request, please let me know.I look forward to a positive response from you.Thank you.
いつも素晴らしいサービスの提供ありがとうございます。私はあなたのサービスを活用してアメリカから日本に商品を輸入して販売しています。この度、私は輸入ビジネスを教える学校を開設する事になり、約150~200名にビジネスを教える事になりました。私は学生全員にあなたのサービスを使って、ビジネスを行う様に教育します。ついては、私の教える学生の転送料金を安くしてもらえませんか?
Thank you very much for offering attractive services all the time.I export and sell items from US to Japan by utilizing your service.This time, I decided to establish a school for teaching the export business to approximately 150-200 people.I will educate them practical business to all the students by using your service.Thus, could you consider discount of forwarding charges for my students?
商品を確認しました。やはりレンズに問題があるようです。今回は Buyer Cancelled として対応させていただきました。商品代金は全額返金致します。それと今回は特別に、返品コストとして$23もお支払いします。非常に良い商品を選んでいただいたのにこのような結果になってしまい申し訳ありませんでした。今後とも(ショップ名)では、お客様に対し誠実な対応を心がけていきます。もしまた(ショップ名)と御縁がありましたら、宜しくお願い致します。これからも素敵な毎日をお過ごしください。
I checked the item.It seems that the lens has a problem as you mentioned.This time, I have processed as "Buyer Cancelled".I will make a full refund for the payment of the item.On top of that, I will pay you $23 as a returning cost. This is special treatment.I am so sorry for such a result, although the item you picked up was really good one.(Our shop) will promise sincere treatment of deals for customers from now on.If you have a chance to work with (our ship), I'd appreciate your business.I wish your happy life.
先日は商品を購入いただきありがとうございます。こちらの商品ですが当方の不注意で店頭の在庫を切らしてしまい、メーカーとも交渉をいたしましたが在庫を確保することができませんでした。そこで、今回は注文をキャンセルさせていただけないでしょうか?お詫びの気持ちとして1ドルのギフト券をプレゼントさせていただけませんか?もし、キャンセルに同意をいただけるのであれば返信をお願いいたします。返信をいただけましたら注文をキャンセルしてギフト券をプレゼントいたします。あなたのご理解に感謝いたします
Thank you very much for purchasing the item the other day.About this item, we run out of the stock because of lack of our care. We negotiated with a maker, but we failed to secure the stock.Therefore, would you mid canceling the order?May we present you a dollar gift ticket as our apology?If you agree with the cancellation, please reply to us.After receiving your reply, we will cancel the order and present you the gift ticket.We'd appreciate your understanding.