[日本語から英語への翻訳依頼] まず、期限内に商品をお届けすることができず、心からお詫びしたいと思います。ほんとうに本当に申し訳ない。すでに月曜日の夜なので、明日火曜日の9時30分迄に届...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さん naokey1113 さん fantasyc さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 426文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

rockeyによる依頼 2013/06/18 12:35:29 閲覧 2882回
残り時間: 終了

まず、期限内に商品をお届けすることができず、心からお詫びしたいと思います。ほんとうに本当に申し訳ない。すでに月曜日の夜なので、明日火曜日の9時30分迄に届けることは厳しいかもしれません。ただし、地元のUSPSにあなたから連絡をすれば、もしかしたらピックアップできるかもしれません。もし、旅行に間に合わなかったら、私に連絡をください。私にできることがあればなんなりと対応いたします。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 12:46:29に投稿されました
First, I sincerely apologize for not being able to deliver the item as promised. I am really sorry. It is already Monday night so it may be difficult to have the item delivered by 9:30 am Tuesday tomorrow. However, you may be able to pick it up at the local USPS if you contact them. If it doesn't get delivered before your trip, please contact me. I will do everything I can to help.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 12:55:22に投稿されました
First of all, I'd like to apologize that I couldn't deliver your item within your request. I am very sorry. It is already Monday night; therefor, it may be difficult to deliver it by 9:30 tomorrow, which is on Tuesday. However, if you contact your local USPS, you may be able to pick it up. Please let me know if it doesn't make it to your trip, I will do everything if there is something I can do for you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 12:57:08に投稿されました
Firstly, I would like to extend my deep apology for not able to deliver your item by the agreed date. I really sorry about it.
It is already in the Monday night, so it might be difficult for USPS attempting to deliver the item by 9:30 on Tuesday morning.
However, if you get in touch with a local USPS personally, you might be able to pick up the item by your own.
If you cannot receive it before your travel, please let me know. I will exert my best efforts, if I will be able to do, whatever you want let me to do.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 12:51:45に投稿されました
First of all, let me apologize for not finishing delivery on time. I am really sorry about that. Because it is already Monday's night, delivery at 9:00 tomorrow Tuesday might be too difficult. However, if you could get contact with the local USPS, you might be able to pick up by yourself. If it is too late for your trip, please contact me. I would try my best to help.

あの商品は日本ではもう手に入れることができないのです。
もし今回受け取りができなかったら日本への返送には相当な日数がかかると思います。

金銭で問題が解決できるとは決して考えていはいませんが、
以下の2つの提案を検討いただくことは可能でしょうか?

1.代金の全額の返金に加えて50ドルのアマゾンギフト券を進呈いたします。

2.日本に商品が戻ってきた時点で商品を再送します。
米国から日本への商品の返送には1ヶ月前後かかる場合があります。

再度お詫びすると共に、あなたのご理解に感謝します。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 12:53:25に投稿されました
That item is no longer available in Japan.
If you can't receive it this time, I expect it will take a while for it to be sent back to Japan.

I don't think I can resolve this trouble by money but may I suggest the following two proposals for your consideration?

1. I will refund the entire amount and I will offer you a $50 Amazon gift card in addition.

2. After the item is returned to Japan, I will send it back to you again. It may take up to a month for the item to be returned from the U.S. to Japan.

I apologize again and I appreciate your understanding.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 13:08:48に投稿されました
We cannot find the item you bought in Japan anymore.

And, if you cannot receive it this time, the return will take quite a long reaching to Japan.

I don’t think that the money can resolve this issue, but would you consider the following two options?


1. I will refund the entire amount you have paid together with the gift voucher of Amazon worth $50.00.

or

2. I will re-ship the item once I receive the return.
Please be reminded that the return to Japan may take almost one month.


I’m sorry again for disappointing you. I appreciate if you could understand this situation.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 12:49:02に投稿されました
That item can't be available anymore in Japan.
If you can't receive it this time, it will take quite a few days to return it.

I don't think money will solve this problem, but would you consider two of my suggestions below?

1. I will present you 50 dollar Amazon gift ticket in addition to full refund of the payment.

2. I will resend item as soon as after the item returns to Japan.
It might take more or less a month until return the item from US to Japan.

I would like to apologize again and appreciate your understanding.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 12:57:06に投稿されました
That product is not available in Japan anymore.
I think it would take many days If you can not receive it this time and let it to be returned to Japan.

I am not saying we should solve this by money,
but is it possible to take the following two proposals into your consideration?

1. I could sent you $ 50 Amazon gift card in addition to the full refund.

2. I could resend the goods when the goods are returned to Japan.
It may take a month from the United States to Japan.

Sincerely apologize again and thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。