[日本語から英語への翻訳依頼] 誤りがありましたので訂正します。 以下は支払い済で未到着の商品です。 合わせてそれぞれの合計の仕入値も書きます。 以下は到着済の商品で本数が不足してい...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

nakamuraによる依頼 2013/06/18 11:45:01 閲覧 17492回
残り時間: 終了

誤りがありましたので訂正します。

以下は支払い済で未到着の商品です。
合わせてそれぞれの合計の仕入値も書きます。

以下は到着済の商品で本数が不足していた、または不具合があった物になります。

上記、複数商品が混在しており、かなり複雑です。
そこでご提案ですが、届けていただく商品を、Tour Issue S200 3-PWに1本化できないでしょうか?

合計金額 $1379÷$160(S200の仕入単価)=8.6セット

端数ですが、数か月に及ぶ納品遅延を考慮いただき、9セットでいかがでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 12:14:40に投稿されました
I would like to correct my mistake.

We have not received the following items of which payment already completed.
Along with this, we just write down the respective price.

We received the following items but with shortfalls and initial defect.

Above is quite complicated because of the multiple items.
In connection with this, could you consolidate the item being shipped into the Tour Issue S200-3PW?

Total amount: $1379÷$160(S200: unit price)=8.6 sets

For the fraction, could you accept as 9 sets in consideration of the past delivery delay over couple of months?
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 12:17:40に投稿されました
Allow me to correct the information, because there was an error.

The followings are items which has already been paid but not arrived yet.
Each purchase price is also written.

The followings are items which has already arrived but whose number of units was less than that ordered or which had defect.

The above-described items are very complicated, being mixed with multiple items.
Now I have a suggestion. Could you integrate those items which you are going to send me intoTour Issue S200 3-PW.

Total price $1379÷$160(a purchase price of S200) = 8.6 sets

The number of sets includes a fractional figure, but how about 9 sets, taking into account the few-month delay of delivery.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。