[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 私は1回目の購入の際はKL-3を1個500ドルで購入しました。 その後以下のメールをいただき、私は了承しました。 今回私はK...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoshi7 さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

rainによる依頼 2013/06/19 12:25:27 閲覧 921回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
私は1回目の購入の際はKL-3を1個500ドルで購入しました。
その後以下のメールをいただき、私は了承しました。
今回私はKL-3を6個、KL-5を4個購入します。
515ドルを6個で3090ドル
615ドルを4個で2460ドル
計5550ドルの請求書を送って下さい。
先日は御社に在庫がなかったとのだったので、他の代理店から購入しましたが、
今後はまた継続的に購入したいと思っています。
また購入個数を増やした場合価格が下がるのであれば教えて下さい。

yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/19 12:33:05に投稿されました
Thank you for contact me.
I initially bought 1 unit of KL-3 for $500.
After that, I got the below email and I agreed.
This time, I will buy 6 units of KL-3 and 4 units of KL-5.
$515 times 6 units is $3090.
$615 times 4 units is $2460.
Please send an invoice for the total of $5550.
The other day, I bought from a different source since you didn't have any in stock, but I would like to continue to purchase from you.
If are further discounts for greater quantities, please let me know.
yoshi7
yoshi7- 11年弱前
最初の行は、contact meではなくcontacting meでした。失礼しました。
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/19 12:33:01に投稿されました
Thank you for your contact.
I purchased an unit of KL-3 at $500 each for the first purchase.
Then, I received the following mail and understood it.
This time, I will buy 6 units of KL-3 and 4 units of KL-5.
$515 times 6 units is $3090.
$615 times 4 units is $2460.
Please send me an invoice of total $5550.
Because the stock was out in your company the other day, I purchased them from the other agency, but I'd like to continuously purchase them from your company.
If you can consider discount in exchange for increasing an order volume, please inform me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。