Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 体調は大分元に戻ったよ。心配をおかけしました。有り難う。本当に君は優しい人だね。 所で、もし君が出来るなら又私を手伝ってくれる? 今度はイーベイへの出品...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん naokey1113 さん ooneko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

pierreによる依頼 2013/06/13 23:58:11 閲覧 2992回
残り時間: 終了

体調は大分元に戻ったよ。心配をおかけしました。有り難う。本当に君は優しい人だね。

所で、もし君が出来るなら又私を手伝ってくれる? 今度はイーベイへの出品作業なんだけれど。出来る?勿論貴方をサポートするよ。

貴方に今回の仕事の指示書をoデスクからメールを出しましたが、未だに貴方から連絡がありません。もし受け取っていないのなら再度送ります、または私の依頼が貴方にとって過大なら具体的に教えて下さい。 このまま連絡が無ければ契約を打ち切ります。

勿論O机にはこの事を伝えます。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/06/14 00:17:34に投稿されました
I am feeling much better. Sorry for worrying you. Thank you. You really are a kind person.

By the way, if it's possible I was wondering if you could help me out. It's about listing items on eBay. Could you help? Of course I would offer support.

I sent you the report on this job via email from the o desk, but I haven't heard back yet. If you didn't get it I'll resend it, and if it was too much please let me know why specifically. If things continue without contact we'll have to cancel the contract.

Of course I have relayed this information to the o desk.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/14 00:19:44に投稿されました
My condition has been recovered quite well. Thank you for your caring. You are so kind.

By the way, could you help me again, if possible? This one is an operation to place items onto eBay. Can you do it? Of course, I'm happy to support you.

I have sent you an instruction of a job this time by mail from oDesk, but I haven't heard from you. If you haven't received it yet, I'll resend it. If my request is excessive, let me know what you want in detail. In case you don't reply to me, I will terminate a contract with you.

Of course, I will inform oDesk of this issue.
ooneko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/14 00:31:51に投稿されました
I recovered from the sickness, sorry for making you worried about it. You are really a kind person.

By the way, if it is possible, could you please help me again? Can you work on displaying to eBay? I would surely support you.

X desk has emailed you instructions on this job, but we have not received any reply from you. If the email has not reached to you yet then we will resend it. If this job is too much for you, please explain it concretely. The contract would be terminated if we still have no response.

Of course I will tell this to X desk.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。