ご担当者様はじめまして私は日本在住の○○です。セリーヌの商品が大好きで日本でもよく買うのですが、御社のセリーヌの商品ページを見させていただきたいと思っているのですがどのようにしたらみれますか?私のid,パスワードは以下です。宜しくお願いします。
To whom it may concern,I am ○○, and I live in Japan.As I love Celine, I often buy their items in Japan.I would like to see your products page for Celine, so could you please tell me how I can see it?My ID and password is following.Thank you.
商品を必ず受け取って頂けるのであれば、大阪へ発送する事は可能です。ebayでは日本への発送はできないように設定しておりますので、別の方法をお伝えさせて頂きます。発送先の住所を教えて頂けますか?
I can send the product to Osaka as long as you receive it without fail.As I can’t send products to Japan due to the setting at ebay, I will tell you another way.Could you please tell me the shipping address?
現在荷物が梱包破損の為、営業所で止まっているいるようです。まだスーツケースを受け取っていませんが、もし受け取った時点でなんらかの破損があった場合返品もしくは一部返金の対応をお願いできないでしょうか?特に大きな損傷がなければスーツケースをそのまま受け取ります。
The luggage seems to be stopped at an office now due to a damaged package.Though I haven't received the suitcase yet, if there is any damage when it arrives, could you do a partial refund, or can I return the product? If there isn't any big damage, I will accept the suitcase.
商品受け取りました。丁寧に梱包してくれてありがとう。残念ながら、到着した時点で1個だけフィギュアが壊れていたので、これだけ再オーダーしたいんだけど在庫持ってる??
I've received the items. Thank you for the careful packing. Unfortunately, one of the figures was broken when it arrived, so I would like to order it again. Do you have it in stock?
Dear添付した2つの画像の住所と名前が異なっています。正しい配送先は下記になりますが、配送先に間違いは無いでしょうか?配送先住所215-0014 KANAGAWA-KEN, Kawasaki-city Asao-kuHakusan 4-1-1-102JapanHiromi Onomura追跡番号:LD006278225FR
DearAddress and name on the pictures attached don't match.Though the right address for delivery is following, is that alright?Address for delivery215-0014 KANAGAWA-KEN, Kawasaki-city Asao-kuHakusan 4-1-1-102JapanHiromi OnomuraTracking number:LD006278225FR
Dearsorry but i don't undersand your request!!can you give me all informations?thank youBob M.Service clientèle
こんにちは申し訳ありませんがご要望が理解できません。全ての情報を教えていただけませんか?よろしくお願いします。Bob M.カスタマーサービス
I am so sorry for the delay in replying to you. I do have some updates for you. My supplier did tell me that we can get a little bit of a better deal, it's not very much, but it should lower the price by a couple hundred dollars. I will go through and see how much I can lower the price by.However, there is one issue that he did let me know of. Since we are in the US, XXX does not allow us to purchase parts that are for non-US models. I haven't looked at all the applications for the part numbers you sent me, but I just wanted to let you know now so that you're aware. He said that normally if there's one or two pieces they might let it go, but for large amounts they will prevent us from ordering them.
返事が遅くなって申し訳ありません。新しいお知らせがあります。業者はもう少しよい条件で我々と取引すると言ってくれました。あまり多くはありませんが、2~300ドル値下げしてもらえると思います。話し合っていくら値下げしてもらえるか聞いてみます。ただ、彼にひとつ問題点を指摘されました。我々はアメリカにいるのでXXXはアメリカ向けではない型のパーツの購入を許可しないということです。あなたが送ってくれたパーツ番号の申込書をまったく見ていませんが、知っておいた方がよいと思ったのでお知らせしました。彼によると、一般的に1~2個のパーツであれば問題ないが、数が多いと注文できないだろうとのことです。
Dearcan you confirm me the color?Grey or white? picture hoodie is white but i'm not surethank youBob M.Service clientèle
こんにちは色の確認をさせてください。グレーですか、ホワイトですか?写真のパーカーはホワイトですが確信が持てません。よろしくお願いします。ボブ M.カスタマーサポート
退社する前にどうなったか連絡ください。お客様に急かされてます。他のお客さんがその商品をkeep(keep it on hold)にしてるの?それとも全く在庫なし?
Please contact me before you leave the company.The customer is rushing me.Does another customer keep it on hold? Or, are they out of stock?
可能であるならば、今openされているcaseのバイヤー(事実上2人)にすぐにでも返金したいと望んでいます。どのようにしたら可能なのか分かるなら教えていただけるか、直接返金の対応をしてもらえるとありがたいです。
If possible, I want to give refunds to buyers of the case that is open now, practically 2, sooner than later.I would appreciate if you tell me how I can. Or, could you please give them refunds directly?
2,商品は確実に発送しています。発送のレシートももっていますので画像を送ります。ただ、残念ながら格安での販売のためにトラッキングナンバーの付いたもので発送しておらず、トラッキングナンバーを提供できていません。正直私もここまで商品が届かない、または遅延するものとは思っておらず、その点については反省し、今度からトラッキングナンバー付きのもので発送する予定でした。
I sent the items surely. I have receipt of them so I will send their photo.However, the items were not so expensive and I used a delivery method without tracking numbers unfortunately. Therefore I couldn't provide tracking numbers.Honestly, I didn't expect these situations that items didn't arrive or delivery delayed so often. I am sorry for that and planning to use a delivery method with tracking number from next shipping.
4,ほとんどの商品については、きちんと配達され、positiveなフィードバックを受けていることをご確認ください。私もまだ海外の配送事情がよく分かっていなかったため一部のバイヤーにはご迷惑をおかけしましたが、誠実な対応をしようと試みていることをご理解し、アカウントの制限を解いてもらえるようお願いいたします。どんなものでも開始時は必ず失敗はあるものと思います。バイヤーに満足してもらえるよう業務を着実に改善していきたいと思いますので、前向きなご対応を強く期待しております。
4.I would like you to confirm that most items are correctly arrived and I got positive feedbacks.I didn't understand overseas shipping situation and caused troubles to some buyers.However, could you please understand that I'm trying to respond sincerely and lift the ban of my account?I think everyone fails when they start something.I'll do my best to improve my business steadily to satisfy buyers. I would appreciate if you respond positively.
期日までに商品が見つかった場合は、日本に返送せず、もう一度おバイヤー様のもとへ届ける流れになるようなのですが、話を聞く限り見つかる可能性は低そうです。また、日本の郵便局からマドリッドの交換局に送った再配達依頼のメールは規則により見せていただくことができませんでした。そちらをスキャンしてあなたにメールしたかったのですが、ご希望に答えられず申し訳ありません。私ができることは全てやりました。一刻も早い解決を願っています。
If they find the item by deadline, they would not return it to Japan but send it to you again. However, they not likely to be able to find it.Also, I couldn't see the e-mail I sent from Japan to Madrid switching center for asking redelivery because of their rule. I wanted to scan and send it to you. I'm sorry that I can't be of help. I did everything I could. I hope this will be resolved as soon as possible.
グルー1000本の検品が終わったので報告致します。グルーが漏れていたもの→5本漏れたグルーで容器同士がくっついたもの 18本ボトル不良→キャップやノズルが不良のもの→26本写真を添付するので確認してください。キャップの締りの悪いものがあってスタッフが確認したところボトルの形成不良がありました。これだとグルーが漏れてもしょうがないと思います。はじめにボトルを点検してからグルーを充填したほうが良いと思います。合計49本ありましたのでこの分を時間の発送時に送ってください。
I report the result of inspection for 1000 glues.Leaky glue: 5Sticking package with leaked glue: 18Defective bottle> Defective caps or nozzles: 26Please refer the picture attached.As some of them had loose caps, a staff checked them and found they were imperfect molding. That's why glue leaks.You should inspect bottles first, then fill the glue.There were 49 in total. Could you compensate for the shortfall in next shipping?
では、250ドルでかつ●●の海外向けHPのURLを記事に記載するというのはどうでしょうか?我々としても1日中仕事をとめて、あなたのインタビューに同行する形になるので、交通費の検討はお願いしたいです。その代わり、通訳のアサインは私が代行することも可能です。また、あなたがはじめから●●と関係を築いて、福岡の奥地に行く手間とコストを考えれば、決して余分な支出にはならないと思っています。トータルのコストを考えればあなたの会社とっても決して損ではないはず。こちら是非、ご検討ください。
Then, how about $250 including to describe URL of ●● website for overseas on the article?As we accompany you to have an interview and can't do our own work whole day, we would like you to consider the transportation cost.Instead, I can assign a translator for you.Also, if you think about the effort and cost to go to a remote part of Fukuoka building your relationship with ●● from scratch, it won't be the waste of money.Thinking about the total cost, you won't lose anything.I would appreciate your consideration.
eBay Customer Support has placed the case on hold until Oct. 2 to allow time to provide additional documentation.We have asked for more information from your customer to confirm the condition of the item received.If any additional information is needed from you we will request it through an email.
eBayカスタマーサポートは追加書類を提供する時間として、その件を10月2日まで保留にしました。受け取った商品の状況を確認するために、あなたのお客様からのさらなる情報を求めています。追加情報が必要な場合はメールにて依頼します。
あなたへのメッセージは英語ができる人にお願いして送っています。私はあなたとメールでのやりとりを希望します。時差の関係もあるだろうから、お互いに時間を調整するのが難しいと思います。また、スカイプよりもメールの方が正確に物事を進めることができると思っています。あなたの意見を瞬時に理解し、私が言いたい事を伝えることはとても困難です。しばらく落ち着くまではメールでコミュニケーションさせてください。もちろん、いつか直接お話できる環境を用意できるようにしようと思っています。
A translator helps me to write these massages for you. I would like to communicate with you by mail.As we have a problem of time differences, it's difficult for each other to adjust time.Also, I think we can forward things more correctly by mail than skype.It's really hard for me to understand what you are saying at once and tell you what I want.Can I take a little time to settle in, and communicate with you by mail?Of course, I'm planning to have an environment to talk with you face-to-face someday.
日本の法律ではパスポート情報の保存および本人確認が義務付けられています。このiPadからパスポート情報の登録および本人確認を行いチェックイン作業をお願いします。"まず宿泊者のパスポートの写真を取ってください。※地域によっては職業と住所の入力が必要な場合があります。"ホストとの通話または10秒ほどの宿泊者のビデオ撮影が行われます。"この作業を終えればすべてのチェックイン作業は終了です。ではパスポートの撮影を始めましょう!"
It is required to save passport information and identify confirmation by law in Japan.With this iPad, please register your passport information and verify your identity, then check in."First, take a photo of passport of lodger.*You might asked to input your occupation and address depending on area."There will be a telephone call with host, or video shooting of lodger for about 10 seconds."When you finish these steps, check in process is completed.Let's start taking a photo of your passport!"
写真を良く見たらラベルの青い文字FRと印字された文字ERが一致してないようです。貴方が言った通りNGCラベルエラーコインです。PF70を2種類、出品してありますよね。その写真のラベル番号が両方とも同じです。NGCに照合したいので今回購入したFRのラベル番号を教えて下さい。出来ればERのラベル番号も教えて下さい。ebay他の者に取られたくないので念の為に両方おさえときました。返答を確認しだい決済を検討します。英語が苦手なのではっきり伝えたくて専門者に翻訳してもらいました。
I looked them carefully and found that the label said "FR" in blue ink but what was printed was "ER." As you have said, it is a NGC label error coin. You have two kinds of PF70, don't you? Both label numbers on the pictures are same. Could you tell me the label number of FR that I have purchased in order to check with NGC? I'd like to know the label number of ER as well. Because I don't want other ebay to buy them, I have kept both just in case. I will consider the settlement as soon as I confirm your reply. As I don't speak English, I asked specialist to help me writing this e-mail.
こんにちわあなたが欲しがっている商品を今現在、取り寄せている最中です。商品を検品後、あなたが希望する条件を満たしていればあなたにその商品を紹介いたします。満たしていなくてもメッセージを送らせていただきます。もうしばらくお待ちください。よろしくお願いします。
Hello.I have the product that you want on back-order now.If it meets your requirements, I will introduce it to you after inspecting it.Even if it doesn't meet your requirements, I will contact you anyway.Thank you for waiting.Sincerely.