昨日はマッサージに行きました。とてもリラックスできました。体の疲れを取るためにストレッチも毎日したいと思いました。近くに24時間利用できるジムがオープンしたので利用を検討しています。月額は6000円くらいです。11月ですがまだ昼は暑いです。車の中ですとエアコンをつけています。近くの山はまだ葉が赤色に変わっていません。最近は季節の秋がなくなってしまった気がします。
I went for a massage yesterday.I felt relaxed very much.I want to do stretch exercise everyday to reduce fatigue.I am considering using the gym which is open for 24 hours and is opened nearby.The monthly fee is about 6000 yen.It is still hot even though it is November now.I always turn on air-conditioner in the car.The leaves in the mountain nearby have yet to turn red.I feel that there has been no autumn season recently.
私はあなたから香港のショールームへの招待メールが届いたことを大変嬉しく思っています。実は私は車椅子の障害者です。ですので、移動に制限があります。日本国内で会議参加やホテル宿泊でも、そこが車椅子対応でバリアフリーになっているか、車椅子対応のトイレがあるかなど事前の調査が必要になってきます。あなたの香港のショールームが入っているビルはバリアフリー対応で、車椅子トイレがあるでしょうか?個人的事情があって申し訳ありませんが、それらの情報を貰えると助かります。宜しくお願い致します。
I am very glad to receive the invitation e-mail for the showroom in Hong Kong from you. Actually, I am handicapped and using a wheelchair. So, I have movement limitation. Even when I attend a meeting or stay at a hotel in Japan, I need prior researches to confirm that the place has support for wheelchairs and is barrier-free as well as there is any restroom which has support for wheelchairs. Is the building of your showroom in Hong Kong barrier-free, and does it have any restroom with support for wheelchairs? I am sorry to trouble you due to my personal problem, but please let me know those information. Thank you.
開封して、商品を確認したら蓋が取れていたのですが修理は可能でしょうか??
I opened the package and checked the item inside, but I found that the lid has fallen off the item. Could you repair it??
前のメールに記載した靴の木型4点を注文します。以前オーダーした、NO.8の靴の木型は完璧に靴にフィットしました。実物の靴をそちらに送ってあわせて貰うのが一番確実な方法だと考えています。しかし、今回は写真でのオーダーです。送ったブーツ画像2点のブーツに木型が入ってフィットするのかが重要です。開発費をお支払いして木型を設計してもらうことは問題ないと考えていますが、設計してもらった靴の木型が私たちが送った画像のブーツにジャストフィットするのが一番重要だと思っております。
We would like to order the four shoe mockups which we mentioned in the previous e-mail.The NO.8 shoe mockups which we ordered the last time fit the shoes completely. We are considering that sending the actual shoes to you and fit them to the mockups is the securest way.However, we will order them only with photographs.The important thing is whether the mockups fit in the boots in the image which we have sent.We think that paying the manufacturing cost and asking you to design the mockups are fine, but the most importantly the mockups which you will design should fit the boots in the image which we have sent completely.
こんにちは。あなたの顧客である日本のSHANDY INTERNATIONAL友田です。私の通訳から聞いてると思いますがe-statementの設定ができていなかったため、11月2日に香港に行きます。空港に飛行機が到着するのは午前10時半ぐらいなので、NATHAN ROADの銀行に到着するのは午後1時ぐらいだと思います。11月2日は一日中NATHAN ROADのICBCにいるということでしたが間違いないですか?3日には大連に行かなければなりません。確認願います。
Hello,I am your customer Tomoda of SHANDY INTERNATIONAL in Japan.I think that my interpreter has told you, but I will go to Hong Kong on November 2nd because the setting for e-statement has not been set.Since the airplane will arrive at the airport at around 10 a.m., I suppose that I will arrive at the bank in NATHAN ROAD at around 1 p.m.Is it correct that you will stay at ICBC in NATHAN ROAD all days on November 2nd?I have to go to Dairen on Nov. 3.Please confirm.
契約書ありがとうございます。全て翻訳してから専門家に確認してもらってからの返信になりますので、少しお時間をいただけませんか?今すでに出荷してしまったコンテナの件だけ、契約締結前ですがコンテナの通関と受け取りをしていただけませんか?是非お願いいたします。
Thank you for the contract.Since I am going to reply after I translated all and had it checked by the specialist, could you wait a while?Although we have not contracted, could you perform customs clearance and receive the container which I have already shipped out?Thank you so much.
素晴らしいですね!何かfolk psychの自主盤で特におススメの出物があれば、教えてください。興味津々です。マル秘リストがあれば、また携帯のメッセージにでも送ってください。よろしくお願いいたします〜!
Awesome! If you have any recommendation for folk psych indie record, please let me know. I am very interested in that. If you have any secret list, please send a message to my phone. Thank you!
先週、商品を受け取りました。いつも、素晴らしい商品をありがとう。また、お送りした日本のスナック菓子も喜んでいただけたようでとても嬉しいです。今まで、注文した商品を使ってサンプルを作成している最中です。あなた方の作った商品の素晴らしさを実感しています。今日はワークブーツの画像を添付したので確認をお願いします。A:engineer boots (black)B:lace up boots (brown)上記の2型のブーツを設計する為の木型を発注したいです。よろしくお願いします。
I received the product in the last week.Thank you for wonderful products always.In addition, I am very happy that you love the Japanese snack which I sent to you.I have been making samples by using the product which I ordered by now. I can really feel how wonderful your products are.I attached the photographs of work boots today, so please confirm.A: engineer boots (black)B: lace up boots (brown)I would like to order the mockups to design the two types of boots above.Thank you.
1)どうも。早速ですがmail (priority)でお願いします。大変でしょうが、宜しくお願いします。2)レコード、本日到着しました。素晴しい品をありがとうございます。これからじっくり聴くつもりです。また再びあなたのショップをのぞいて購買したく思いますので宜しくお願いいたします。ありがとうございました!!3) 本日到着しましたレコードは、素晴しいアイテムで感謝します。また訪問いたしますので、これからも宜しくお願いいたします!!
1) Hello. Excuse my haste, but mail (priority), please. I know it is hard for you, but thank you for your support.2) I have received the record today. Thank you for the wonderful item. I will listening to it thoroughly. I will visit your shop again and purchase items. Thank you!!3) I appreciate you because the record which I have received today is a wonderful item. I will visit your shop again, and thank you for your support!!
去年よりも手数料が低くなっているので、報告させて頂きました。発注金額が多いのは、手数料が低くて、発注金額が少ないのが手数料が高い気がします。以前の営業が取り扱いをしていたので、売上の報告をしていなかった案件になります。営業活動をして新しく発注をもらったブランドがあるので、今後は売上の報告をしても宜しいでしょうか。去年と同じ売上なのに、手数料が下がっているので、売上が減っています。だから、今まで報告していない客先の発注を売上に計上しても宜しいでしょうか。
We have reported because the commission fee is less than the last year. The commission fee is high for the products with large order amount, and the commission fee is low for the products with small order amount. The sales of such products has not been reported because it was handled by the former salesperson. As we have received an order from another brand as a result of the sales activities, so could we report the sales from now on? Although the sales is the same as the last year, the sales has decreased because of the decrease of the commission fee. Therefore, could we add the orders from clients which we have not reported by now to the sales?
今回もまたレコードの配送をお願いいたします。追跡ナンバーもあるならば、教えてください。それでは商品が到着するまでよろしくお願いいたします。
I would like to ask you a shipment of a record again. If you have the tracking number, please let me know. Thank you for your service including the shipment of the item.
私は制限措置の解除に向け行動した結果を報告致します。幾つか問題はあるが(返品、発送後の輸送会社起因による未着)販売した全ての商品の発送を既に完了し、大半のお客様から好評を頂いています。今回の問題の原因は、受注処理を弊店スタッフに任せ切った結果ミスが多発した為です。既にスタッフは解雇しオーナーである私自身が販売の全対応を行っております。以前は迅速に発送し大半のお客様から好評を頂いていました。最近発生した発送遅延の再発はないものと確信しております。制限解除を頂きたくお願い致します
I will report the result of my actions for removing the restriction. We still have several problems (product return and undelivered products due to the transport company after the shipment), but we have already completed the shipments of all products which we had sold, and we have received good reviews from our customers. The cause of this problem is that many errors occurred because I left all of the order acceptance procedure to our staff. I have already fired the staff and I am handling all tasks on selling our products as the owner. We used to receive good reviews from most of our customers because we have shipped our products quickly. We believe that any delay on shipment like what have recently happened never occur again. We would like you to remove the restriction.
注文から間も無く2週間経ちますが、Aさんからまだ連絡がなく注文が適切に処理されているか心配しています。大変お手数ですが、あなたの方からも弊社の注文が適切に処理されているか確認していただけないでしょうか?在庫切れの商品が日に日に増えていっており、注文した商品を早く受け取りたいと考えています。また、発送を確認したらすぐに次の注文を出したいと考えていますのでよろしくお願いします。ところで、最近のM&Aで貴社に多くの変化があったと思いますが、あなたにも何か仕事上の変化はありましたか?
It has been two weeks after we ordered, but we are worrying that the order has been processed correctly since we have not heard from A yet. I am sorry to trouble you, but could you make sure that our order has been processed correctly? An increasing number of items has run out of stock day by day, so we would like to receive the product which we have ordered soon. In addition, we would like to order the next product as soon as we confirm the shipment.By the way, I think that your company has been through many changes because of the recent M&A, but has any change happened to your job?
事情は了解しました。そのレコードがダメならば、代わりのレコードとして、The Mamas & The Papas - California Dreamin' (7") 、レーベル:Dunhill、カタログ #: 45-D-4020 で4.99ドルの7インチシングルを希望しますが、いかがでしょうか?もし良ければ発送のほうをなるべく早くお願いします。どうかよろしくお願いいたします。
I understood the situation. If you cannot sell the record, I would like to order The Mamas & The Papas - California Dreamin' (7") single (Label: Dunhill, Catalog #: 45-D-4020, $4.99). How about it? If it is fine, please ship it out ASAP. Thank you for your support.
Assorted Tempura Udon日本で1番人気のうどん。うどん出汁に日本伝統料理の天ぷらを入れる事で、更に美味しくなります。-----------Seafood Udon鰹節、サバ節、イワシ節、煮干し、昆布をたっぷり使用したうどん出汁に海鮮のうま味を加えた海鮮うどん。ちょっと贅沢なうどんです。-----------Kamaage Udonうどん麺本来の味を楽しむ釜揚げうどん。小麦粉の風味をお楽しみ下さい。-----------飾り細工寿司
Assorted Tempura UdonThe most popular udon in Japan. Udon will be tastier when Japanese traditional tempura is added to the soup.----------Seafood UdonSeahood udon has the soup which is made by using a large amount of bonito flakes, mackerel flakes, sardine flakes, niboshi, and kelp, with the addition of tastiness of seafood. It is a little gorgeous udon.----------Kamaage UdonYou can enjoy the taste of the udon noodle itself with Kamaage udon. Enjoy the taste of flour.----------Decorative Sushi
レコードが無くなっていたのは残念ですが、あなたのせいではありません。今回立て続けにそうしたケースが起きたのは仕方のないことだと思います。逆にいろいろと気を使っていただきありがとうございます。mckinleyのアルバムを頂けるのは嬉しいのですが、逆に申し訳ないです。またあなたのショップでタイミングを見てレコードを購入しますので、よろしくお願い申し上げます。あなたの責任ある態度は大いに信用ができます。今後ともよろしくお願いいたします。
I am sorry to hear that your LP is missing, but it is not your fault. I think such things accidentally happened repeatedly this time but you can't help it. Thank you for caring about me a lot.I am happy to receive the Mckinley album, but actually I also feel sorry. I will purchase vinyls at your shop when the opportunities come, so thank you in advance. I am really trusting your responsible attitude.Thank you for your support.
当社は日本で21のショップを構える自転車販売会社です。以前、貴社の製品をアメリカとドイツで見かけ、実際に使いました。もし、貴社の製品の日本における総販売代理店がまだないようでしたら、私たちが日本での販売展開をしたいと考えています。ご意向を聞かせていただけませんか。私たちのグループ会社には、貿易会社や、自転車領域への投資会社があり、日本へのスムーズな展開をご支援できると確信しています。
Our company is a car dealer which has 21 shops in Japan. We saw your products in the U.S. and Germany, and we actually used them before. If you do not have any distributing agent for your products in Japan, we are willing to be the agent. Could you let us know your opinion?Our group has a trading company and investing company for automobile industry, so we believe that we can help you with developing your business in Japan smoothly.
Xで、彼は日本でbusinessの世界で働いているだけでは出会えないような多様な人種、プロフェッショナルバックグラウンドを持つ仲間と出会うでしょう。それだけバックグラウンドの異なる仲間とコミュニケーションを取り、議論を積み上げ、協働し、学んでいくためには、上記の様な能力が欠かせないと思います。彼がXでの経験を通し、この能力に磨きをかけ帰ってきてくれることを期待しています。
At X, he will meet companies with a wide variety of characters and professional backgrounds whom he could not meet if he had been working only in the world business. To communicate, discuss, work together, and learn with those people with different backgrounds, I think the skill which I mentioned above is necessary. I hope that he will brush up this skill through the experience at X and return here.
まず配送と連絡が遅れた事は真摯にお詫びします。しかし私は約束通り新しい追跡番号を提供しており、Aの追跡情報からもそれを確認することが出来ます。現在商品は米国税関で止まったままになっています。通常5日程度で届く筈が滞留しており、輸送業者の責任で対応すべき事案の為現在調査依頼しております。過去の例から推測すると、荷物の所在が分かった場合は配達まで3日程度、破損紛失等問題があった場合はさらに時間を要します。なおBの件は異存ありません。そちらで確認可能な範囲で追跡をお願いします。
First I apologize that the delivery and the report was late. However, I have provided the new tracking number as I promised, and you can confirm it from the tracking information of A. The product is currently being kept at the U.S. customs. It is supported to be delivered in about five days but the delivery has been stopped. Since this issue should be handled by the carrier with its responsibility, we have requested it to investigate.According to an example in the past, it takes about three days if the product was found, and it takes further if the product is damaged or lost. I am totally agree about B. Please track it as far as you can.
先日送ってもらった掛け布団カバーについて商品パッケージのボタン部分の色が、中の商品生地に色移りしていました。また、茶色い汚れが2ヶ所ありました。百貨店のスタッフと話した結果、これは不良品扱いとなり、販売すが出来ませんでした。私達は、同じ商品をもう1枚必要なため、今回送った注文シートにこれと同じ商品を加えました。今度こそはボタンの色移り、その他の汚れ、縫製の不良などがない商品を送って下さい。また、今回の注文分の合計金額から、不良品となった商品分の代金は除いて請求してくれますか?
Regarding the duvet cover which you sent us a few days agoThe texture of the product is stained by the color of the button part on the product package. In addition, two part of the product have brown stains.As we talked with the staff at the department store, the product is considered as a defect product and we were not able to sell it.Since we need one more piece of the same product, we have added the same product to the order sheet we have just sent to you.Please send us the product without any color staining, other stains, or defects of imperfect stitching this time.In addition, could you exclude the cost for the defect product from the total amount of the order this time?