Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1)どうも。早速ですがmail (priority)でお願いします。大変でしょうが、宜しくお願いします。 2)レコード、本日到着しました。素晴しい品をあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん n475u さん sophietigercat さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ein_tail3124による依頼 2018/10/26 10:34:51 閲覧 2460回
残り時間: 終了

1)どうも。早速ですがmail (priority)でお願いします。大変でしょうが、宜しくお願いします。

2)レコード、本日到着しました。素晴しい品をありがとうございます。これからじっくり聴くつもりです。また再びあなたのショップをのぞいて購買したく思いますので宜しくお願いいたします。ありがとうございました!!

3) 本日到着しましたレコードは、素晴しいアイテムで感謝します。また訪問いたしますので、これからも宜しくお願いいたします!!

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/26 10:38:27に投稿されました
1) Hello. Please do it by mail (priority). It must be hard but I appreciate your efforts.

2) I received the record today. Thank you fro a wonderful item. I will listen to it with taking much time. I would like to see your shop and purchase again, then please support me. Thank you very much!.

3) The record I received today was a wonderful item and I appreciate it. I will see your shop again and I thank you for your support in advance.
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/26 10:43:56に投稿されました
1) Hello. Excuse my haste, but mail (priority), please. I know it is hard for you, but thank you for your support.

2) I have received the record today. Thank you for the wonderful item. I will listening to it thoroughly. I will visit your shop again and purchase items. Thank you!!

3) I appreciate you because the record which I have received today is a wonderful item. I will visit your shop again, and thank you for your support!!
sophietigercat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/26 10:40:15に投稿されました
1)
Hi.
Just to let you know, I would like priority mail shipment. Thank you for your troubles.
2)
The records have arrived today. Thank you for quality items. I will listen to them. I will surely keep visiting your site and would place orders again. Thank you so much.


sophietigercat
sophietigercat- 約6年前
翻訳抜けすみません。
3)
The records I have received today are just marvelous! I will surely visit your shop again. I hope to deal with you again. Thank you so much.

クライアント

備考

ネットショップのオーナー宛のお礼メール

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。