Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Xで、彼は日本でbusinessの世界で働いているだけでは出会えないような多様な人種、プロフェッショナルバックグラウンドを持つ仲間と出会うでしょう。それだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん tearz さん n475u さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

efekaaによる依頼 2018/10/16 16:16:43 閲覧 1958回
残り時間: 終了

Xで、彼は日本でbusinessの世界で働いているだけでは出会えないような多様な人種、プロフェッショナルバックグラウンドを持つ仲間と出会うでしょう。それだけバックグラウンドの異なる仲間とコミュニケーションを取り、議論を積み上げ、協働し、学んでいくためには、上記の様な能力が欠かせないと思います。彼がXでの経験を通し、この能力に磨きをかけ帰ってきてくれることを期待しています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/16 16:22:38に投稿されました
He will see a variety of people he cannot see in the business world where he works in Japan and those who have a professional background in X. I think that the ability above is necessary to communicate with those with a different background, discuss with them, cooperate and learn. I expect that he will develop this ability and come back through the experience in X.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/16 16:22:28に投稿されました
Through X, he will meet with company comprising diverse race and professional background that he would never get to meet as long as he works in the Japanese business world. For this reason, the aforementioned abilities are indispensable in order for communicating, accumulating discussions, and learn with company with different backgrounds. Through his experience at X, we look forward to his return after brushing up these abilities.
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/16 16:29:34に投稿されました
At X, he will meet companies with a wide variety of characters and professional backgrounds whom he could not meet if he had been working only in the world business. To communicate, discuss, work together, and learn with those people with different backgrounds, I think the skill which I mentioned above is necessary. I hope that he will brush up this skill through the experience at X and return here.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。