[日本語から英語への翻訳依頼] 注文から間も無く2週間経ちますが、Aさんからまだ連絡がなく注文が適切に処理されているか心配しています。大変お手数ですが、あなたの方からも弊社の注文が適切に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん sujiko さん marifh さん atsuko-s さん n475u さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

masajpによる依頼 2018/10/23 15:43:50 閲覧 1920回
残り時間: 終了

注文から間も無く2週間経ちますが、Aさんからまだ連絡がなく注文が適切に処理されているか心配しています。大変お手数ですが、あなたの方からも弊社の注文が適切に処理されているか確認していただけないでしょうか?在庫切れの商品が日に日に増えていっており、注文した商品を早く受け取りたいと考えています。また、発送を確認したらすぐに次の注文を出したいと考えていますのでよろしくお願いします。
ところで、最近のM&Aで貴社に多くの変化があったと思いますが、あなたにも何か仕事上の変化はありましたか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/10/23 15:54:34に投稿されました
It will be 2 weeks soon since we placed an order and we haven't heard anything from A.
We are worried if our order has been processed properly.
Could you please confirm from your side if our order has been processed?
There are more and more items that are out of stock and we would like to receive the items on our order as soon as possible.
Also, we would like to place another order immediately once the shipment is confirmed.
By the way, I assume that there have been many changes due to the recent M&A.
Do you have any changes regarding your work?




sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/23 15:50:31に投稿されました
Two weeks have passed since I made an order soon. But as I have not heard from A yet, I am worrying if the order has been processed appropriately. I hate to ask you, but would you confirm if the order of our company has been processed appropriately? As more and more item has been out of stock day by day, I want to receive the item I ordered soon. I would like to make the next order soon after confirming sending it. I appreciate your understanding in advance.
Your company must have been changed in many ways as a result of merger and acquisition carried out recently. Do you have a change in your work?
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/23 15:50:42に投稿されました
It has been almost two weeks since I placed an order but I haven't received any message from Mr. A and I am worried if it has been properly dealt with. I hate to trouble you, but would you mind checking if our order has been processed and being worked with? More and more stock is running out so I need to receive the items soon. Also once the shipment is confirmed, I will order the next items soon after that. Thank you very much.
Incidentally, recent M & A must have caused a lot of changes. Have you noticed any change in your work?
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/23 15:50:05に投稿されました
Although it has been about two weeks since I made an order, A has not contacted me yet and I am worried whether our order was handled appropriately. I am very sorry for bothering you, but would you check our order has been proceeded correctly?
The number of the items being out of stock has been increasing day by day, so we would like to receive the ordered items as soon as possible. Also, we are thinking that we will make next order after confirming the shipment. We appreciate if you could confirm it.
By the way, I think you have many changes due to recent M&A. Has your job changed anything?
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/23 15:58:31に投稿されました
It has been two weeks after we ordered, but we are worrying that the order has been processed correctly since we have not heard from A yet. I am sorry to trouble you, but could you make sure that our order has been processed correctly? An increasing number of items has run out of stock day by day, so we would like to receive the product which we have ordered soon. In addition, we would like to order the next product as soon as we confirm the shipment.
By the way, I think that your company has been through many changes because of the recent M&A, but has any change happened to your job?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。