請負契約書の案を見ましたが、次の2点について変更するようお願いします。1. 契約書では、支払われた給与に関して、所得税などの全ての税金、国民保険料およびその他の法定賦課等は自ら支払わなければならないことになります。従来の契約では、それらに相当する分は、給与とは別に加算されていました。この結果、新しい契約では、私の給与は、現在の日本の所得税率33%のみを考えたとしても大幅な給与の減少となります。(JPY6,500×(1-0.33)=JPY4,350)
I checked the draft for the contract documents, and please modify the following two points.1. In the contract, the party should pay all the taxes including income tax, national health insurance premium, and other legal impositions. In the conventional contracts, these payments are added separately from salary. As a result, in the new contract, my salary will be reduced greatly even only by the 33% income tax rate in Japan. (JPY 6,500× (1-0.33) = JPY 4,350)
先ほど荷物が到着しました。箱を開けてみたのですが、残念な事にサンプル1とサンプル2が中でバラバラになっていました。せっかく送ったもらったのですが、これではオーダーのしようがありません。この事を配送会社に伝え、保証が効くかただ今確認中です。サンプル1とサンプル2の見分け方はありますか?もし1と2の判断が出来ない場合、再度送って貰うことは可能ですか?度々申し訳ありませんが、お返事お待ちしております。こちらも何か進展がありましたらご連絡します。
The package has just arrived.I opened the box, but unfortunately Sample 1 and Sample 2 were broken apart in it.Despite your effort to deliver the samples, I cannot order the products.I have informed this to the delivery company, and it is currently confirming whether the guarantee is valid.How can I distinguish Sample 1 from Sample 2?If there is no way to distinguish them, is it possible that you send it again?I am sorry to trouble you again, but I am looking forward to your reply.I will also let you know if there is any progress.
12月7日のVAT申告についてご質問です。弊社ではヨーロッパでの購入はなく、アマゾン以外の販路もありません。この場合、8月~10月のAmazon VAT Transactions Reportと該当するC79をお渡しすれば良いですか?また該当するC79を前任の業者がすべて紛失したようで、再発行する必要があります。再発行は御社を通してHMRCに依頼すればよろしいですか?
I have a question on the VAT report on December 7th. We have not purchase anything from European countries, and we have not sold any item outside Amazon.Should we give you Amazon VAT Transactions Reports from August to October and the corresponding C79 in this case?In addition, our former client has lost all the corresponding C79 forms, and we need to reissue them.Could we request the reissuance to HMRC through you?
【関税等】商品価格や配送料には関税等は含まれていません。お届け先の国で関税やVAT、その他手数料などが発生した場合は受取人様のご負担となります。お届け時に直接、配送業者にお支払いください。
[Custom Tax etc.]The price for the item and the shipping fee do not include custom tax etc. If custom tax, VAT, or other fees arise, the recipient should pay them. Please pay those fees to the delivery company directly when you receive the item.
現在A,B,Cそれぞれのリストのエンジニア確認結果回答待ちの状況です。当初6日に回答予定だったのがエンジニア側の事情で遅れており、本日最終版を受け取る予定です。当方で受領ならびに確認後すぐに対象部品をお送りします。見積締切は遅れを鑑みてご要望の日数(2週間)は確保します。我々は1,2の選択肢のうち2で進めたいと考えています。いずれにせよリスト送付後改めて変更後の見積締切日は提示致します。また型番違い、色違いの商品などご要望がありましたら日本で仕入れ販売することも可能です。
Currently we are waiting for reports of confirmation results from the engineers on each of the list A, B, and C. Although we were supposed to receive the reports on the 6th day of this month at first, the reports have been delayed due to issues of engineers. We will receive the final reports today. We will send the corresponding parts as soon as we receive and confirm the reports. Considering the delay, we can set the deadline for the estimation as your desired number of days (two weeks). We will choose the option 2 between the options 1 and 2. Either way, we will suggest the updated deadline for the estimation again after we send the list. We also can order and sell items with different model numbers or different colors in Japan if requested.
あなたから頂いた貴重な意見を参考にし、当店の海外製ギターピックの販売ページには、以下の説明文を追加する事にいたしました。・ファクトリーシールド無し・オリジナルバブルラッピングで発送多くの日本人は偽物の商品を売るという思考が無いため、あなたからこの質問を受けるまで、当店の販売方法がお客様に不安を感じさせてしまう事に気づきませんでした。とても貴重なご意見をありがとうございました。心から感謝申し上げます。ご参考までに、日本の楽器店のギターピック販売の写真を送ります。ご確認ください。
We have decided to add the following descriptions on our shop page for guitar picks which are made in countries outside Japan as per your valuable opinion.- Without factory shield - Shipment with our original bubble wrapSince many Japanese people do not attempt to sell fake items, we have not noticed that our selling method may make our customers worry about the possibility until we received your question.Thank you for your valuable opinion.We appreciate it from the bottom of our heart.As a reference, we will send you the photograph of guitar picks which are sold in Japanese musical instrument shops.Please kindly confirm.
おせち料理販売のお知らせ日本の伝統的な食文化であり、新年を祝うために食べるおせち料理。皆様の一年の幸を願い、素材にこだわり、職人の熟練の技で、一品一品心を込めて仕上げました。ご家族のお慶びのひとときにはもちろん、新春のおもてなしにもご利用ください。---------------店内用持ち帰り用2018年12月30日までに予約必須お電話でお問い合わせください。
Announcement for the sale of osechi (New Year's food)Osechi is a Japanese traditional food culture and people eats osechi to celebrate New Year.We have made osechi one by one wholeheartedly by the skilled craftsmanship, by wishing a happy year for everyone who eats it, and by selecting excellent foods.We hope that you choose us for celebrating New Year with your family or celebration food for your guests.---For eating at the shopFor eating at your homeReservation by December 30th, 2018 is requiredPlease contact us by phone.
発言は多くありませんが、納得するまでしっかりと話しを聞き、集中して考える力があるのでどの教科もよく理解できています。また作業的な学習もおざなりで済ますことなく、自分なりに工夫して楽しく仕上げる姿勢が見られました。周りの様子に左右されることなく落ち着いて学習し、学力は安定しています。
He/she does not speak often in classes, but he/she listens to teachers and he/she has ability to concentrate on thinking, so he/she understands every subject well. He/she works on study tasks not in unenthusiastic manner but in the manner which he/she tries to complete the tasks in his/her unique way and enjoys studying. He/she concentrates on studying without being distracted by his/her surroundings, and his/her studying ability is stable.
お問い合わせありがとうございます。この度は製品のお届け違いがあったとのこと誠に申し訳ございません。つきましては、大変お手数ですが1点お調べいただきたいことがございます。首のところに黒い下げ札がついていると思いますが、その裏に記載されている商品番号(数字)は何になっていますでしょうか?例:18004、18008、8000etc...もし可能でしたら、下げ札の裏面の写真もお送りいただくとありがたいです。お手数をおかけしますが何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.We are really sorry for delivering an incorrect item.Regarding the matter, we are sorry to trouble you but we have one thing to ask you to check.You can find a black tag which is hung on the neck. What is the item number (digits) written on the back?Examples: 18004, 18008, 8000 etc.Please send the picture of the back of the hang tag if it is possible.We are sorry to trouble you, but thank you for your support.
私の仕事は貿易関係の仕事をしています。小さいですが自分で会社を経営しています。日本とアメリカで活動しています。取り扱いの多い商品はカメラやレンズなどです。アメリカにいるスタッフは日本人ですが皆さんアメリカ生活が長いので英語がうまいです。私はほとんど話せないので毎日勉強中です。趣味は本を読む事と最近はマッサージによくいきます。休みの日のマッサージは最高です。毎日11時に起きます。月曜はレッスンがあるので9時ですがそれ以外は11時まで寝てます。夜がその分、遅くまで起きています。
I am doing a trading business.Although the company is small, but I am running it.We are based in Japan and the U.S.We handle mainly cameras and lenses.Our staffs in the U.S. have been living in the U.S. for a long time so they can speak English well.I can hardly speak English, so I study it everyday.I like reading books and I often go get a massage these days.Getting a massage on off days is the best.I wake up at 11 a.m. everyday.Although I have a lesson and wake up at 9 a.m. on Mondays, I usually sleep until 11 a.m.Instead, I stay up late at night.
〇が11月2日に、〇が11月4日に発送を行っております。こんにちは。無事に届き安心いたしました。この度はありがとうございました。関税対策のため60USDではなく18USDと記載いたしました。そちらのほうが体験上、確実に届くからです。またお困りの点がありましたらお気軽にお問い合わせください。PS. 貴方が探している商品を見つけることができました。写真を添付しておきますね。
〇 has sent the item on November 2nd, and 〇 has sent it on November 4th.Hello.I felt relieved to hear that the item has been delivered without any problem. Thank you very much.I wrote 18 USD instead of 60 USD to avoid any trouble at the customs.Based on my experience, it is more secure way to deliver items.Please feel free to contact me in case you have any troubles.P.S. I have found the item which you are looking for.I attached the photo.
ツェッペリンライブの集大成と言える1979年8月のネブワースフェスティバルにおける2公演の両日を完全ノーカット収録した感涙のアイテム。特殊機材によるデジタルリマスティングでそのクオリティーもグレードアップしています。Disc1には8月4日の公演を2時間40分、Disc2の11日公演は3時間16分、トータルほぼ6時間の超ロング収録!最後のオリジナル・アルバム「イン・スルー・ジ・アウト・ドア」製作後の究極のパフォーマンス映像が今ここに蘇るまさに永久保存アイテム!
This is an impressive item which includes the uncut recordings of two live performances of Led Zeppelin at Knebworth Festival in August 1979 which can be said as the culmination of the band's performances. The quality of the recordings are brushed up by digital remastering technology with the special equipment. Disc 1 is the recording of the performance in August 4th for 2 hours and 40 minutes, and Disc 2 is the recording of the performance in August 11th for 3 hours 16 minutes, and the total length of the surprisingly long DVDs is 6 hours! In this collector's item, the video recording for the ultimate performance after the production of the band's final original album In Through the Out Door will return before your eyes!
Aさんからのメールを転送いたしますSharonさん(女性)、お久しぶりですSharonさんは相変わらずお忙しいでしょうか?私は現在、研修以外に人事、総務の仕事も同時に担当しており、日々楽しく過ごしております今後の私のキャリアについて考えると、よい経験をさせてもらっていると思っていますまた、日本に来られることがありましたらいつでもご連絡くださいね11/22にEuropean HR platform meetingがあると高島さんから聞いています行かれる場合はお気をつけて・・
This e-mail is forwarded from A.It has been a while, Sharon.Are you still busy now?I am currently working in the HR and the general affairs department as well as working as a trainer, and I am spending everyday happily.I think this is a good experience considering my future career.Please let me know whenever you come to Japan again.I have heard that European HR platform meeting will be held at Nov. 11 from Takashima.Have a safe trip if you attend the meeting.
商品発送について確認ご担当者様日本から連絡させていただいております。[名前]と申します。先日、オンラインで購入した商品ですが発送通知が来ておりません。発送済みであれば追跡番号を教えてください。もし発送がまだでしたら、発送はいつになりますか?注文番号:1234567返信お待ちしております。
Confirmation on the shipment of the itemTo whom it may concernI am contacting you from Japan.I am [name].I have not received the shipment notification for the item which I purchased online a few days ago. Please let me know the tracking number if it has already shipped out.In case it has yet to be shipped out, when will you ship it out?Order number: 1234567I am looking forward to your reply.
この度はお買い上げいただきありがとうございます。○○の○○と申します。今回、お客様から評価1を頂きました。システム上、この評価は当店に与えられるダメージが多く販売数を大きく減少させます。当店の不手際がございましたら、すぐに解決への対応をいたしますのでお申しつけください。もし、評価を変えてもいいと思って頂けましたら評価の削除をお願いできればとおもいます。※過去につけた評価の閲覧・訂正:URLお手数ではございますが、ご理解いただけますと幸いです。今後とも、よろしくおねがいします。
Thank you for purchasing our item.I am ○○ at ○○.We have received the worst rating from you.Due to the system, this rating will give us a great damage and decrease our sales significantly.Please let me know if we have made any mistakes so that we can take immediate actions to solve the problem.If you are fine to change the rating, please delete your rating.*To view/change the ratings which you have given:URLWe are sorry to troubling you, but thank you for your understanding.Thank you for your continuous support.
こんにちはご対応ありがとうございました。昨日ペイパルでお支払いをすることができました。引き続きよろしくお願いいたします。
Hello,Thank you for your response.I succeeded to pay via PayPal yesterday.Regards
私たちはすぐにお支払いの用意があります。ですが、お香の匂いについてちょっとした問題がありました。前回のサンプルに比べると、煙も少なくて満足しているのですが、昨日の社内ミーティングではこの匂いが気に入らないという声があがりました(私の妻の意見ですが)。確かに顔を近づけて嗅いでみると良い香りの煙とは言えないかも知れません。そこで生産者に確認して欲しいのですが、この匂いをもっと抑える事は出来ないでしょうか?もし可能ならラストサンプルを送って欲しいです。宜しくお願いします。
We are ready to pay soon.However, we have a little problem on the smell of the incense.Compared to the last sample, we are satisfied with it because the smoke is less, but there was an opinion (from my wife) that she does not like the smell. Actually I cannot say that it is a good fragrance when I hold my face closer to it and smell it.So could you ask the manufacturer to reduce this odor?I would like you to send the final sample if it is possible.Thank you.
こんにちは。日本の法律で「商標権」というのがあります。〇〇が日本で販売する権利を取得しているようで、今後販売する事が難しそうです。商標権の取得は許可されているのでしょうか?〇〇は正規の取引先なのでしょうか?
Hello,There are "trademark rights" in Japanese laws.As ○○ has already obtained the right to sell it in Japan, we will have difficulty to sell it from now on.Have you accepted the trademark right?Is ○○ an official dealer?
なぜ納期が予想より掛かってしまったかと言うと、我々にとってA以外の設備を売ることが初めてで、通常の社内ルールに当てはまらないので、どのように社内で進めていくか決めるのに時間が掛かってしまいました。例えば、誰が図面を作るのか?誰が購買をすすめるのか?どのような仕様にするのか?等を決めるのに時間を要しました。また、弊社技術部の負荷オーバーにより、なかなか図面作成が進まなかったのも原因の1つです。現在の弊社の状況は非常に負荷が高い状態にあり、全体的に納期が掛かってしまっております。
The reasons the date of delivery was delayed are:It took a long time to decide how to proceed it in our company because this is the first time for us to sell equipment other than A and it cannot be in the range of the normal company rule.For example, we needed a long time to decide who will make the drawing, who will purchase, and how the specification will be.In addition, another reason is that we could not make the drawing quickly due to the work overload in our technology department.Currently we have a heavy workload, and the date of delivery is likely to be delayed overall.
お見積りありがとうございます。ウエスタンユニオン経由でお支払いしますので、あなたの口座情報をお知らせ下さい。確認後、3~4日でご入金いたします。また、輸入手続きに関しては、通常のインボイス以外に特別な書類は必要ないと思います。以前の荷物もそうでしたが、航空便の場合、日本の運送会社が必要な輸入手続きをしてくれ、税金もそこで徴収されます。ですが、念の為にあなたの国の運送会社でも確認して下さい。おそらく税関で止められる品目ではないので、問題ないと思いますが。ご返信お待ちしております
Thank you for your quotation.Since I will pay via Western Union, please let me know your account information.I will pay by 3 - 4 days after the confirmation.In addition, regarding the import procedure, I think that no other specific documents are necessary than the normal invoice. Like the last item, the Japanese delivery company will perform necessary import procedure and the tax will be collected there when you send the item by air.However, it must be confirmed by the delivery company of your country to making sure.I think that there is no problem because probably the item will not be stopped by the customs.I am looking forward to your reply.