[日本語から英語への翻訳依頼] 現在A,B,Cそれぞれのリストのエンジニア確認結果回答待ちの状況です。当初6日に回答予定だったのがエンジニア側の事情で遅れており、本日最終版を受け取る予定...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん serenity さん n475u さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

tgvicektxによる依頼 2018/11/26 08:05:11 閲覧 2578回
残り時間: 終了

現在A,B,Cそれぞれのリストのエンジニア確認結果回答待ちの状況です。当初6日に回答予定だったのがエンジニア側の事情で遅れており、本日最終版を受け取る予定です。当方で受領ならびに確認後すぐに対象部品をお送りします。
見積締切は遅れを鑑みてご要望の日数(2週間)は確保します。我々は1,2の選択肢のうち2で進めたいと考えています。いずれにせよリスト送付後改めて変更後の見積締切日は提示致します。
また型番違い、色違いの商品などご要望がありましたら日本で仕入れ販売することも可能です。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/26 08:16:54に投稿されました
We are waiting for answer of result confirming the list of A, B and C made by engineer. They were scheduled to be answered on 6th in the beginning, but it is behind schedule due to the situation of the engineer. We are going to receive the final version today. After receiving and confirming it, we are going to send the item to you immediately.
We are going to obtain two weeks, which is your request, for due day of the estimate. We are thinking of proceeding 2 among the options of 1 and 2. Anyway, we are going to provide you the due day of the estimate after changing upon sending the list.
If you have a request of an item by different type number and different color, you can purchase and sell it in Japan.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/26 08:26:37に投稿されました
We are waiting for the report of the result on the engineer's confirming about each list of A, B and C now. At the first time, on the 6th the answer was planned, but for the reason of the engineer side, it is late, so today we are going to receive the last version. We will soon send the target parts after receiving and confirming.
The deadline of the estimate will be gotten the requested dates (2 weeks) in view of the late for. We are thinking of going on the choice 2 within 1 and 2. Anyway, after sending the list, we will provide the estimate deadline after being changed.
Also, if there are the requests of the items about differences of the pattern number an colors, etc., it is possible to order and sell in Japan.
serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/11/26 08:26:54に投稿されました
We are currently waiting for the result of the engineers' check from the each of A, B, and C on the list. Initially we are expecting the result by the 6th, but it got delayed because of the situation on their sides but we are to receive the final result today. As soon as we receive and check the results, we are going to ship the parts out.

We will ensure the requested time frame (2 weeks) for the quotation due. We are thinking that we would like to go with the choice 2 out of 1 and 2. In anyways, we will let you know the revised quotation deadline after sending the list.
We can also procure and sell if you would like the product in a different colour.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/26 08:37:23に投稿されました
Currently we are waiting for reports of confirmation results from the engineers on each of the list A, B, and C. Although we were supposed to receive the reports on the 6th day of this month at first, the reports have been delayed due to issues of engineers. We will receive the final reports today. We will send the corresponding parts as soon as we receive and confirm the reports.
Considering the delay, we can set the deadline for the estimation as your desired number of days (two weeks). We will choose the option 2 between the options 1 and 2. Either way, we will suggest the updated deadline for the estimation again after we send the list.
We also can order and sell items with different model numbers or different colors in Japan if requested.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。