1お世話になります。ご購入いただいた商品についてですが、配送業者が正月休みのため、荷物が私どものところに届くのが遅れております。ハンドリングタイム内にはあなた宛に発送できると思いますので、発送までもう少々お待ちください。よろしくお願いいたします。2日本の郵便局に問い合わせてみましたが、アメリカに到着した荷物に関しては詳細はわからないと言われました。
1Thank you for using our shop.For the item you have purchased, the delivery is delayed because the courier company is taking days off during the New Year's holidays.Since we will be able to ship it to you within the handling time, please wait a little while for the shipment.Thank you for your patience.2I asked the Japan Postal Office, but the answer was that the postal office is not sure about the details regarding to the item arrived at the U.S.
弊社設計者が設計したAが、修正・確認点が多かったため、再考に時間がかかってしまいました。台車の脚部にはBを使用しています。水平方向への移動の自由度はキャスターと比べて高いです。キャスターの目的がAの位置合わせであれば、よりBのほうがいいと判断しました。(但し、移動可能距離は±30mmです)高さ方向の調整はAの脚と台車の間にshimを入れて調整して下さい。思ったよりもASME材での見積に時間がかかっております。申し訳ございませんが、取り急ぎJIS規格にてお見積致します。
We took much time for reconsideration because A which our designer designed needed many revisions and confirmations.B is used for the leg part of the cart. The holizontal mobility is higher than the caster.We judged that B is more suitable if the purpose of the caster is the positioning of A,.(However, it can move within the range of ±30 milimeters)Please put shim between the legs of A and the cart and adjust vertically.It takes more than expected to estimate with ASME material. We are sorry but we estimate with Japanese Industrial Standard.
申し訳ございませんが、下記2点の理由から今回Aの見積は辞退させていただきます。1.すでに他社経由でAの販売実績がございます。2.すでの既存商流から全く同じ見積依頼をいただいており、お見積済みです。仕様書のNote (5)の要求を満たすために、AをBタイプに変更しました。モネルでのBタイプ製作は実績が無く、その代わりに実績があるニッケルに材質を変更しております。また、ニッケル製のAはEIGAの要求を満足しています。Aについて、本日中にDHLで発送できるように工場側と調整中です。
We are sorry to tell this, but we will withdraw from the estimate of A this time from the two reasons below.1. We have already sold A via other retailer.2. We have already received the same estimate request from the existing sales channel and we have estimated.We changed A into the B type to meet the request of Note (5) in the specifications.Since we have not manufactured the B type with monel, we changed the material to nickel which we have experiences instead.In addition, A made with nickel meets the requirement of EIGA.As for A, we are arranging with the factory to ship them with DHL within today.
この度は誠に申し訳ございません。納品したセット商品がスタッフの梱包ミスで一部不足しているのが判明しました。既にFBA在庫は全て移動の指示を出し、商品内容の確認をいたします。不備のある商品は間違いのない内容で再納品する予定です。既にお客様に販売してしまったものについては、お客様とコンタクトを取り不足分の再送もしくは充分な返金額をもって対応させて頂きます。何卒よろしくお願いします。
We apologize for the inconvenience this time.We found that a part of the delivered set product is missing due to the mistake of a staff when packaging it.I have ordered to move the all the FBA inventory already, and will confirm the content of the product.We will re-deliver the correct sets instead of the defected ones.As for the products we have already sold for customers, we will re-deliver the missing parts or return the sufficient price with contacting the customers.Thank you for your patience.
お支払いありがとうございます。商品の色の変更について了解しました。ブラウンが40個、ライトブラウンが40個でお受けします。材料の発注を行い制作を進めますので、今後、商品の数量や色の変更はお受けできません。ご了承ください。材料の入荷に問題がなければ3月9日に発送できる予定です。よろしくお願いいたします。
Thank you for the payment.We understand about the change in the product color.We will take your order for 40 brown ones and 40 light brown ones.Since we will order materials and proceed to the production, you cannot change the number and colors of the product in the future.We will be able to send them by March 9th unless any trouble in ordering the materials happens.Thank you.
先程のメールに関して、追加があります。先程のXXXですが、可能であれば、100個買わせて頂きたいです。さらに値引き頂けますでしょうか?ちなみに同時にこれの iPHONE 5/5S向けのものを150個買わせて頂けないでしょうか。(前回はYYYから100個850ドルで買いました。下画像がインボイスです。)今後もあなたとのビジネスを継続したいです。宜しくお願い致します。ご返信お待ちしております。
I have an additional request on the email I just have sent to you.I would like to buy 100 more XXX if that is possible. Could you discount them more?In addition, could I buy 150 of the same product for iPhone 5/5S at the same time?(I bought 100 of them at $850 the last time. The image below is the invoice.)I would like to keep doing business with you in the future. Thank you for your understanding. I am looking forward to your reply.
コンセプトイラストのデザインにかなり忠実に立体化してあり、かなり良い感じです。少し顔の周りのポリゴンフレーム構成が細かく成り過ぎている感じがする位でしょうか。以下aからi迄の修正(調整)希望箇所を記載しましたので、添付のPDFと共にご確認下さい。a:針鼠のお尻の部分をもう少し丸みを帯びたポリゴン面構成にしたい。b,c,d:左右両サイドのこれらのフレームを取るとフレームサイズの制約基準に反しますか?e,f,g:この部分のフレームを取るとフレームサイズ制約基準に反しますか?
It is quite good because it is multi-layered truly according to the design of the concept illustration, except the polygon frame structure around the face is divided too finely.Please confirm the parts need corrections (adjustments) from a to i as follows and the attached PDF.a: The hip part of the hedgehog is supposed to be more rounded polygon structure.b, c, d: Is it against the limitation standard for the frame size if these frames on both left and right side are removed?e, f, g: Is it against the limitation standard for the frame size if frames in these parts are removed?
こんにちは。日本に来てほしいのは、うちのボス(CEO)と会ってほしい。これは双方を知ることでプラスになると思っているから。もうひとつは日本の忘年会があるので、参加してもらい弊社の雰囲気を知ってほしいです。日程は、12月21日(何時でも可能)にボスと会うのと、自分と弊社のセールスしてくか打ち合わせをしたい。22日の夜に忘年会に参加してほしい。23日の便でアメリカに戻れば23日に到着するので、アメリカのクリスマスに間に合うと思ってます。検討ください。
Hello.I want you to come see my boss (CEO) in Japan.That is because that will be an advantage to know each other.And another reason is that I want you to feel the atmosphere of our company in the Japanese year's end party.The schedule is going to be like this: You will meet the boss on December 21 (anytime in the day), and discuss if you do sales jobs for our company with me.I want you to join the year's end party on the 22nd.You can return to the U.S. before the holiday if you take a flight on the 23rd.Thank you for your consideration.
(1)配送方法 及び(2)総請求金額についてのご案内(1)商品(合計144本)の配送方法について関税の関係上 144本まとめて の発送ではなく2ダース(24本)づつ6回に分けて の発送となります一回あたりのEMS送料は以下のとおりです1回あたりのEMS送料:5,550円(送料5,370円+損害保険代250円)(2)請求合計金額についてEMS送料合計を含めた請求金額の合計は以下の通りです(A)EMS送料合計:33,300円(5,550円×発送6回)
Notification on (1) Delivery method and(2) the amount of the bill(1) Regarding the delivery method of the item (total 144) Because of the customs, I will send the items not at once but by two dozens (24) separately with six times.The EMS cost per delivery is as follows:EMS cost per delivery : ¥5,550(shipping cost :¥5,370+insurance fee:¥250)(2) Regarding the total amount of the billThe total bill amount including the EMS delivery cost is as follows:(A) Total EMS delivery cost : ¥33,300(¥5,550×6 times)
●日〜●日までwebshopをお休みします。●日以降ご注文の商品の発送は、休み明け●日より順次発送いたします。メッセージの返信はすぐには返せない場合がございます。洗濯すると若干縮む場合があります。お洗濯は基本的に手洗いをオススメしています。バッチを使って着飾ってねバッチが1個付きます。バッチは単品で買うことも可能です。A4ノートが入るサイズです。マチなし、ファスナーなし肩紐が長い場合は結んでお好みの長さに調節し、お使いください。
Our webshop is going to be closed from ● to ●.We are going to deliver items which are ordered after ● from ● after days off in order.Sometimes we cannot reply to your messages immediately.It may shrink when it is washed.We recommend you to wash it with your hands.Dress up with the badgesA badge is attached.You can buy the badge only.The size is for an A4 notebook.No gussets and fasteners.In case the shoulder straps are too long, you can adjust the length and use it.
優しい手触りの植物性タンニン鞣しの革を使ったシンプルなポーチ。ナチュラルな質感の素材にこだわって丁寧に製作しています。メモ帳とペンを一緒に入れたり、携帯電話やカードなどの小物を整理したり、色々なことに活用できるサイズです。
It is a simple porch using vegetable tanning leather with soft touch. We make the porch especially focusing on natural material and carefully. It has the convenient size used in various ways such as putting a notepad and pen together in it or small things like a cell phone or cards.
ハウジングの修正はなんとか今月内に完了できそうです。試作のスケジュールは当初11月6日開始予定でしたが、一週間ずれ、11月13日の週で行える見込みです。試作がスケジュールが遅れ遅れになり、誠に申し訳ございません。貴社の仕様ですと、18inchのノズルとなっておりますが、それだと流速が早すぎるので、ノズルサイズ36inchでも設計しております。また、Bの不良についての報告書を添付にてお送り致します。ご確認下さい。報告書の提出が遅れまして申し訳ございません。
The fixation of the housing is going to be completed within this month. The modeling was scheduled to begin on November 6th at first, but it will be delayed by a week and start on the week starting on November 13th. I apologize for the delay of modeling schedule.Although it is 18 inch nozzle on your specification, we are also making 36 inch nozzle because the current velocity of the 18 inch one is too fast.In addition, I will send a report on the flaw of B. Please confirm.I am sorry for being late for submitting the report.
こんにちは〇〇店の担当〇〇と申します。以前は当店でのご注文ありがとうございました。2017年10月29日にご注文いただきました商品について確認したいことがございます。1.ご注文いただいた商品は無事に届きましたか?2.注文した商品とは違う商品が届いた・偽物だった又は破損していた、というようなことはございませんでしたか?このメールを確認いただけましたらこのメールに回答をご返信ください。お手数をおかけしますがご協力よろしくお願い致します。〇〇店担当〇〇
Hello,I am ○○ in charge of ○○ branch.Thank you for ordering the item from our shop.I would like to ask you about the item you ordered on October 29 2017.1. Have you received the item without any problems?2. Wasn't the item different from what you ordered/fake or damaged?Please reply to this email after you have confirmed it.Thank you for taking your time and your cooperation.○○ Branch○○
①MAX2の件に関してはコイルブラシとリップブラシを半数づつにしてもらうことはできますか?また箱の色を教えて下さい。→ステッカーを作るのに必要②ツィーザーに関しては一昨日いいピンセット屋を見つけました。金型を制作して3ヶ月ぐらいで完成しそうです。金型の権利が私にあるのである程度自由が聞きそうです。若いピンセット屋なのでレザーカッターを駆使して金型なしで一本から作成可能ですが、工程が多くなるので高くはなるでしょう。
1) Regarding MAX2, could you prepare the coil brush and lip brush one half each?And please tell me the color of the box. (It is needed to make stickers)2) As for the tweezers, I found a good tweezers shop the day before yesterday. It will be finished in about three month after making the mold.Since I have a right to have the mold, I can make it freely to some extent.Because it is a new tweezers shop, it can make tweezers from a single order using leather cutter and without mold. But it will cost more because the process is more complicated.
久しぶりです。①MAX2mascaraを1000本②MAX2coatingを500本をオーダーします。ピンセットの件なのですが、日本製ピンセットでまつげに使えるものとなると先端や付け根の貼り合わせの調整が手作業です。程度にもよりますが、手作業をする部分が多ければ多くなるほど細かい物を掴みやすくはなりますが、コストも上がるし月間生産量も月に100本とかになります。
It has been a while.I would like to order 1) 1000 MAX 2 mascaras2) 500 MAX2corting.Regarding the tweezers, tweezers which are made in Japan and can be used for eyelash need manual adjustments for sticking the tips or root.It depends on the extent, but although the more part is adjusted manually the easier it is to pick up small things, the cost increase and we have to make 100 tweezers a month.
私はこの荷物を早くお客様に届けなければなりません。もしも紛失した荷物がみつからない可能性があるのならば、もう1個購入する必要があります。荷物は確実に見つかりますか?返事をお待ちしております。
I have to send the item to my customer immediately.If I could not find the missing item, I have to purchase one more.Are you sure that you can find the item?I am waiting for your reply.
1.全体的に使用感があります。キズや革の浮きが見られますが撮影に影響はありません。2.日本のカメラ専門店で分解修理清掃済みです。レンズ内のミラーの腐食が取りきれませんでしたが撮影や写真に全く影響ありません。3.極小さなホコリかカビのような物が1つありますが撮影に影響はありません。4.フロントレンズのフチがわずかに変形していますが撮影に影響はありません。レンズフィルターが付かない可能性がありますがキャップは問題なく付いています。
1. It looks used by and large. Although it is damaged and its leather is loosen, they have no impact on taking pictures.2. It has been overhauled and cleaned up at Japanese camera shop. Although the rust on the mirror inside the lens could not be removed completely, that has no impact on taking pictures at all.3. Although there is a tiny thing which looks like dust or mold, It has no impact on taking photos.4. Although the edge of the front lens is deformed, it has no impact on taking pictures. It is possible that the lens filter cannot be attached, but the cap is attached without any problems.
ご連絡ありがとうございます。レンズがぐらつくとのことですが、どの種類のレンズをご利用になっているか教えていただけないでしょうか?ぐらつくのはボディーのマウントでしょうか?それともレンズの接合部分が合わないということでしょうか?提案させていただきたいのですが、修理代として$50を返金させていただきたく思いますが、いかがでしょうか?カメラ本体に問題がなく返品する場合の返送料はお客様負担となりますがよろしいでしょうか?
Thank you for letting me know.You said the lens is unsteady, but could you tell me which type of lens you use? Is the body mount unsteady? Or does just the connecting part of the lens unfit?How about that I pay you back $50 as the charge for repair?Is it fine that you pay the price if you return the item without any problems on the camera itself?
いつも当店をご利用いただきありがとうございます。Twin Bliueという製品は分かりませんが、女性用の赤いジャケットは"アジアサイズ"のMediumサイズです。適応身長は大体154-162cmです。アジアサイズのXLサイズの女性用もあるが、こちらでも160-170cmの方用なので、男性には小さいかと思います。工房の方には男性用の赤入りのジャケットが欲しいお客様がいらっしゃる旨をお伝えしますが、何分小さな工房で製造しておりまして、既存の製品を作るので手一杯の状態です。
Thank you for always using our shop.I have no idea about the product called Twin Bliue, but thesize of the jacket for women is medium in the "Asian size".It is for people 154-162cm high.Although we also have extra large ones for women, it is for people 160-170cm high and too small for men.I will explain that a client is looking for a red jacket for men to the manufacturer, but it is a small manufacturer, and fully occupied with making the existing products.
この間は、XXXを30個、20%引きでお売り頂きありがとうございました。並行輸入品が売れるか心配でしたが、良く売れています。あなたと取引ができて、本当に良かったです。半分以上売れたので、またあなたから買いたいです。今回は、もっと値引きして頂けるのであれば、50個でも100個でも買います。いかがでしょうか?ちなみに、YYYを代わりに購入して頂くことはできないということを前回お聞きしましたが、ZZZについてはどうでしょうか?お返事お待ちしております。
Thank you for selling 30 XXX with 20% discount the other day. I was worried whether parallel imported goods sell well or not, but actually they sold well. I am very glad that I was able to make a deal with you.I would like to purchase more from you because they sold more than half. I will buy 50 or 100 of them this time if you can discount the price more. How about that?By the way, I heard that you cannot purchase YYY on behalf of me the last time, but how about ZZZ? I am looking forward to hearing from you.