事業責任者
Project manager
・日本でも入手困難な非常に貴重な商品です。・購入してから届いた輸送箱の状態で、暗所にて保管していました。・商品は箱、中身確認の為に開封しただけの未使用の新品です。・画像はウェブから取得した同商品の参考画像です(今回の商品はビニールで梱包された状態です)・1999年製で古い物ですのでダンボール箱の傷み等はご理解下さい。商品は未使用の新品ですが、長い間保管していたので経年の劣化がある可能性もあります。以上の事を理解した上でオークションに参加して下さい。
*Very rare item difficult to get in Japan.* After I received it, I have kept it in the shipping box intact in a dark place.*The item is mint; I only opened the package to check its condition. *The image shows the same type of the item as a reference. (The present item is packed in a box wrapped with a vinyl bag.)*The item is old made in 1999, so please understand the damage of the cardboard box and others.*Though the item is mint, long time storage may have caused some deterioration.*On acknowledging the above terms, please join the auction.
ああ、面接のときに移民官が俺に言ったことを思い出したよ。「結婚後3ヶ月間タイに戻ってますね。でも、その後は、別々に暮らしたことはないということで、いいですね?」俺は「そうです」と答えたんだ。そしたら奴は「これは非常に珍しい例です」と言いやがった。何てこった、って感じだったよ。
Oh, I remember an immigration officer said on interview,”You returned to Thailand for three months after you got married. But you and your wife didn't live separately after that, right?”I answered, “Yes.”Then He said, "It's a very rare case."He seemed not convinced.
7月26日の時点で私は商品を受け取っていない。あなたが連絡してきたトラッキングナンバーの内容を確認すると、発送先と到着の住所が同じで終了している。これはどういうことか?もし商品が7月中に私の手元に届かなかった場合は連絡するので、私のPaypal口座に私の払った全額を返金してください。8月1日から3日間待って返金が確認できなければ、私はebayに今回の件を報告する。私はebayの取引ルールを熟知している。
As of July 26 I didn't received the iem.According to the tracking number you showed me, the sending address and receiving address are the same. What on earth is that?In case I don't get the item within the month of July I will let you know, so pay back through my PayPal account all the money I paid to you.If I cannot confirm your payback within three days from August 1, I will report this case to ebay.I know the ebay transaction rule well.
細かく在庫を調べて頂き心から感謝しております。1つ、不勉強で申し訳ないのですが教えてください。STCというタイプについては、すべて「STC-1」と理解すれば宜しいのでしょうか?
Thank you for your careful examination of your stock for me.By the way, I would like to ask you one question.Is the STC type you are talking about "STC-1”in all cases ?
欲しくなかったら最初から買いません。特別なsacdプレーヤーなら再生できるのですね?私がsuper audio cdの事を知らなかったのは謝ります。ごめんなさい。ただ、再生出来たとしてもCDの傷は消えません。私は傷があるとわかっていれば購入しませんでした。あなたの説明のvery goodを信じて購入しました。あなたは説明と違う商品を販売したのだから返金に応じる必要があると思います。
I would't have bought it if I didn't want it. Do you say that a sacd player works? It may be my mistake that I didn't know a super audio cd. But even if it works, the scars on the CD do not disappear. I would not have purchased it if I knew the defect. I trusted your word, “very good,” and got it.I think you have to accept my pay-backrequest because you sold a wrong thing different from your explanation.
この取り引きにいくつか問題があるので報告します。梱包が不十分なため5個のaのうち3個が割れていました。また買った商品Aが入っていませんでした。送料に関しても○払いましたが実際にかかった送料は○です。あなたは払いすぎた送料に関しては払い戻すと約束しています。割れた商品に関しては写真を送るので確認してください。払い戻しの要求は割れたa+届いてないb+払いすぎた送料cの合計dです。
This mail reports the problems concerning this transaction. First, due to rough packing three a's out of five were broken. The item A which I purchased was not contained in the package. I paid $○ for shipment, but the actual charge is $○. You promised me to pay back the excess shipping charge. Please confirmed the broken items by the picture attached. The total price I am asking you to pay back is $d; $a for the broken items plus $b for the one I did not receive plus $c for the excess shipping charge.
洗顔はスキンケアの基本です。ある方々は化粧のクレンジングと洗顔を一緒にしているかもしれません。日本人はそれを別にやります。クレンジングでしっかり化粧を落とし、小鼻や毛穴の汚れや洗い残した化粧を洗い流すことが必要です.洗顔の目的は汚れや余分な皮脂を取ることにあります。洗顔の目的は古くなったいらない角質(つまり垢)を適度に落とすこと。皮膚の汚れを適度に落とすことで新しい皮膚を健やかに迎えることを助けるのです.洗顔が不十分だと、肌の上の油分などが酸化して悪いアブラになってしまいます
Face washing is a base for skin-care. Some of you may do makeup cleansing and face washing at the same time. Usually Japanese women do not; they do these separately. It is very important to erase makeup completely by cleansing; washing impurity and makeup dust around nose and in pores. The aim of face washing is to eliminate dirt and junk sebum; that is, to washout old keratin (grime), but not excessively, and to help breed new healthy skin. If your face washing is rough, fats and others remaining on your face become deteriorated by oxidation.
(発送伝票に記入します。以下、翻訳お願いします。)商品名○○ 商品返品
Item: ○○, To be returnedこれでいいのですか?(カッコ内は??)
すみません。間違って900円で購入してしまいました。キャンセルをお願いできますでしょうか。
I am sorry, but I purchased it at 900 yen by mistake.Can I cancel it?
私のCDプレーヤーでは再生できません。パソコンでも再生できません。逆にsuper audio cdで再生できるプレーヤーはどれですか?キズは記録面と中央の透明部分です。あなたが優秀な販売者だと思って購入したのに残念です。
Reproduction with my CD player is impossible. A PC neither can do.On the contrary, I would like to ask you which player can do reproduciton with the super audio cd. Scars are on the recording side and on the transparent part in the center. I am very disappointed, because I had though you a good seller.
保存してよろしいですか?削除してよろしいですか?
Save?Delete?
こんにちは。私があなたから買った「LLADRO #5790 CAREFREE "RETIRED" HARD TO FIND NIB」がアメリカに到着したら、商品が壊れていました。返送するので返金を希望します。
Hello.I found the item," LLADRO #5790 CAREFREE "RETIRED" HARD TO FIND NIB," I purchased from you broken when it arrived in the U.S. I will send it back and want the refund.
あなたのお店の商品○○を購入しようと考えていますが、私が購入したいのは○○のピンクです。ですが、あなたのこの商品の画像はブルーの○○になっています。私はあなたのお店からこの商品を注文するとブルーが送られてくるのかととても不安です。この商品はピンクですか?それともブルーですか?ピンクであれば購入したいと思います。
I want to purchase your item ○○ which is pink. But the one shown in the picture is blue. I don't want a blue one. I am afraid that blue one might be sent to me if I place an order. Is this item pink? Or blue? I will buy it if it is pink.
あなたはNeoGeoのソフトを何種類持っていますか?50種類くらいあるのならまとめて安く取引していただけませんか?また、もっているソフトのラインナップを教えていただいてよろしいでしょうか?
How many kinds of the softwares for NeoGeo do you have?If you have some fifty, could you sell them altogether cheaply?Also, could you let me know the lineup of the softwares you have?
いつも問い合わせてくれてありがとう!そのカメラとレンズのセット価格は100ドルになります。私の手数料として、商品価格の15%の10ドルをいただけませんか?送料はリチウムイオン電池ありで50ドル、電池なしで30ドルです。カメラに限らずインスタントフィルムとか、他に欲しい物のリストがあったら送ってくださいね。まとめて、ご提供できる価格をお送りします。
Thank you for your frequent inquiry.The set price for the camera plus lens is $100.Could you pay me $10 (ten percent of the price) for my commission?The shipping charge would be $50 and $ 30 with and without lithium batteries, respectively.If you want other items such as instant film, please send me the list of them.I will show you these prices altogether.
わかりました。それでは107.32ドルで結構ですので、PYAPALにて払い戻しの手続きをしてください。修理は当方で行います。よろしくお願い致します。
I understand. $107.32 is OK. Please pay through PayPal. I will fix it.Thank you.
あなたの申し出に感謝します。添付ファイルをご覧下さい。漢字は読めないかもしれませんが、日本語と英語のもの両方あります。良いお返事をお待ちしております。
Thank you for your proposal.Please see the attached file.You may not be able to read Japanese, so I’ve attached an English version.I am looking forward to your favorable reply.
この曲の売上は然るべき機関を通じ、震災孤児または震災復興への支援を目的として全額寄付致します。 ※曲中のノイズはアーティストの意向によるものです。
Entire marquee of this piece is contributed for the sake of helping orphanages or supporting reconstruction from the earthquake disaster. *The noises in the truck are intended by the performer.
前回の●●の値段のおかげで、販売ペースが向上しました。私は●●を日本国内で最安で提供できる限り、売り続けるつもりです。今回のオーダーは▲▲を×個です。終値、そして卸値を提供してくれれば幸いです。またもしも、同梱する際に送りやすい個数があればお教えください。一度のオーダーで●●と▲▲を合計5〜10個程度で毎回発注したいです。なお、同梱していただく際には1つ1つの商品は各専用ダンボールに入れ、その後大きいダンボールに同梱してください。お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。
Owing to the last low price of ●●, its sales pace was accelerated. As long as I can sell ●● at low prices in Japan, I will continue to sell it. This time, I would like to place an order of X ▲▲. If you could let me know its net price and final price, I would be happy. If you know the best number of pieces convenient to pack and send to me, please show me. I would like to place an order total of five to ten pieces altogether for ●● and ▲▲ every time . Please pack every piece in one special box, and pack all these box together in a larger box. It would be a little more trouble for you. I am sorry, but I appreciate your kind care in advance