2300ドルで10個注文させていただきます。私のPayPalアカウントに請求いただければすぐに決済します。よろしくお願いします。先日注文したA商品の発送予定日は昨日だったかと思いますが、いつ頃発送できそうですか?
I will place an order for ten pieces at $2300.If you ask payment to my PayPal account, I will make the payment.Thank you.
今日までのNVA会員の皆様のたゆまぬ精進に改めて敬意を表しますとともに、これからのNVAのさらなる発展と、先生初め会員の皆様のご健康をお祈り致します。御礼のしるしまでに粗品をお送りいたしましたので、ご笑納いただければ幸いと存じます。今後とも、ご指導ご支援を賜わりますようお願い申しあげます。まずは、略儀ながら書中をもってお礼申しあげます
I want to show my respect to all members of NVA Society for the ever-continuing effort. I also wish the further growth of NVA Society and the welfare of you and all of your members. As just my expression of gratitude, I have sent a little gift to you. I will be very happy if you like it. I want you to guide me hereafter also. Thank you.
1.この注文はいつもと送り先が違うので間違えないように注意して下さい。2.○○を□□の上に描いて下さい。3.このデザインを描くことは不可能ですか?4.もっと○○と□□を目立たせてください。いままでのデザインに○○と□□を加えるだけではなく、オリジナリティーのあるデザインにしてください。5.いつもあなたの迅速な仕事に感謝しています。6.ひとつ質問してもいいですか?私はまだLevel 1 Distributorにはなれませんか?
1. Please be careful as the shipping address of this order is different from the usual one.2. Please draw ○○ above (on ですか?どちら?) □□.3. Is it impossible to draw this design?4. Please emphasize ○○ and □□ more clearly.Not merely adding ○○ and □□ to the old design, please make a design with a real originality. 5. I always appreciate your rapid work.6. Can I ask one question?Can’t I become a Level l Distributor yet?
連絡ありがとう今日、商品が日本に到着しました。以前にお願いしたタイヤカバーが一つしか入っていませんでした。※不良品は2個ありました。追加で1個送ってもらえませんか?商品A、商品Bを入荷して販売できる様になれば、私に連絡をくれませんか?私はあなたから更に多くの買い物をしたいです。また、私の知っているMr.Aがあなたから購入しているが、購入価格を是非、一緒の価格にしてもらえませんか?宜しくお願いします。
Thank you for your contact.The item arrived in Japan today.The number of the tire cover that I ordered was only one.* There were two defective goods.Could you please send one piece additionally?When you get items A and B for sale, could you please let me know? I want to buy more from you.By the way Mr. A, whom I know well, is buying goods from you.Could you please set the prices of the items with those applied to him? Thank you.
詐欺師は必ず捕まります。すでに警察に通報しました。そのうちあなたのところに行くので待っていなさい。
No biker goes well. YOU will have the police soon.
出品条件出品価格=競合の出品価格ー5ドル > (Amazon.co.jpの価格÷75円×1.3)3.私がすでに出品をしていない商品Amazon.comの出品者のリストで判別できます。報酬の支払いは、50商品毎に行います。わからない点などあればいつでもご連絡くださいね。
Bench conditionBench price = Other competition item prices - $5.00 > (Amazon. co. jp. price divided by 1.3 times 75 yen)3. About items I have already eliminated for auction; you can see at Amazon. com. auction list.Please pay for 50 pieces about one item you want.Be free to contact me if you want anything about this deal.
その期間までであれば、オーダー回数を2回に分けても結構です。
During that therm, you can devide oders into twice.
後ろ側のレンズ(rear lens)に、目立つ大きな擦りキズがある。そのキズのせいで、コーティングが剥がれている。後ろ側のレンズの障害は、撮影の品質に影響を与える可能性が高い。あなたは、このレンズを“Excellent working order”と説明していた。しかし、このコンディションでその表現は適切では無い。あなたの説明と実際のコンディションには乖離があり、私は誤認をして購入をしたのである。このため、返品と返金を要求する。あなたの100%の良い評価を下げたくないから。
The rear lens has a remarkable scratch causing coating strip, which condition probably affects the quality of pictures taken by it. You explained the lens as “Excellent working order". But I do not think to. I bought it because I believed your explanation. As its condition is different from what you say, I want to turn it back to you and want refund. I just don't want to lower your usual good 100% evaluation.
A商品を10個送料込みで2000ドルで購入したいのですが、可能でしょうか?発送先はフロリダです。
I would like to buy ten pieces of at $2000 including shipping charge. Is it OK?The shipping address is Florida.
いつもありがとう。私はあなたから返事を早くもらいたいです。商品を入荷して発送の準備ができた商品から代金をPAYPALに請求して下さい。下記商品を追加で購入したいです。こちらも商品を入荷したら請求して下さい。私はなかなか商品を入荷できないので、販売のチャンスを逃しています。迅速に発送してもらえると非常にうれしいです。私はもっと多くの商品をあなたから購入したいと思っています。
Hello. Thank you for your usual help.I want to have your reply soon.Please ask sequentially Paypalfor for payment of items that you got and are ready to be shipped.I want to purchase the following items .When goods come in here, please ask payment. (ちょっと意味不明)It’s rather difficult for me to purchase goods, I often miss chances to sell them.I appreciate your rapid shipment.I want to buy more items from you.
この度は落札させていただいたものです。キャビネットも一緒に購入したいです。85ドルの追加ということですので585ドルまとめてお支払いしたいのですが?よろしくお願い致します。
I won a bid for the item. In addition I want to purchase cabinet. I understand an additional $85 is needed for it and the total amount would be $585, which I would like to pay by the gross. Is it OK?Thank you.
以下の住所について確認できたら、メールで連絡をください。また、今後の連絡についても全てメールでお願いします。
Let me know by e-mail when you check the address below.Also, I ask you all the contact to me via e-mail.
早速チェックしたところ、決定的な欠陥が見つかった。それは、本来ならフォーカシングフードに内蔵しているはずのルーペが存在していません。このカメラは、内蔵のルーペを用いてピント合わせを行い撮影するように設計されている。ところが、そのルーペが無くては正しいピント合わせができません。つまり、このカメラは欠陥品です。この状態と、あなたの“great shape”との説明には乖離があります。
I found a critical defect for the camera on checking it. It doesn't have a magnifying glass that should be installed in the focusing hood. This camera must be designed as installed with that glass for focusing. Without it, no fine focusing; the camera is defective. Your explanation as “great shape” is not valid.
商品到着致しましたが、外箱・内箱共に破損し、仕切りも無く保護も無くむき出しのままで内容物全てが傷だらけの状態でした。新品との事で落札させて頂きましたが、届いた現物は中古品でした。誠意ある対応をお願いいたします。
I got the items, but the outer and inner cases were both broken and all were damaged so badly; you did not use partitions for them.. In addition I should have purchased a brand-new item, but it is a used one.I ask your sincere reaction for this.
やる気のある奴は去れ。
If you have a will to accomplish something to do, go away right now!
潮騒の調べ都会の窓白い砂の幻覚スペインの闘牛 記憶の中の風景海の情景進化海の不思議黒い響きスペインの思い出*絵のタイトルですのでカッコよく訳してください。
Melody of the seaWindow of a metropolitan Illusion of white sandSpanish bullfight The Scenery in a memoryVisual scene of the seaEvolutionMystery of the seaBlack soundMemory of Spain
3.上記のベストセラー商品についてAmazon.comで同一商品をASINコードをキーとして検索して同一商品を検索4.同一ASINコードが見つかった商品について以下を取得商品名Prime出品の最安値その他新品の最低価格5.日米の商品を並べてWeb表示およびCSV形式にてダウンロード結果はWeb表示ではソート機能を、CSV形式でのダウンロード機能もお願いします。
3. Using the ASIN code, searched the same item as the above best-seller one on Amazon com. 4. Got the following information about the items with the same corresponding ASIN codes.Item name.Lowest prices for the items displayed on “Prime”. Lowest prices for other new products.5. Down load all items from Japan and the U.S. altogether in the Web expression and CSV format.Pleas show the result with sort function in the Web expression, and with down load function in CSV format. (ここの意味、この分野での理解不足で訳せないー全体ですね。)
今回のプロジェクトについてあなたに協力をいただけそうなステップを考えて見ました。以下のステップをプログラムで代替することは可能でしょうか?1.Amazon.co.jpの28カテゴリーのベストセラー商品ランキングを全商品リストアップ2.リストアップされた商品について以下を取得カテゴリー名商品名新品の最低価格カテゴリー内のベストセラーランキングASINコード本体重量
I have thought out the steps for which you might help me in this project.Can I replace the following step by appropriate programs?1. To list all the Amazon co. jp. items in the order of best-selling ranking.2. To get the following information for items listed. Category name for each item.Lowest prices of new products.Best selling items ranking in a category.ASIN code.Weight of the body of an item.
ご質問をさせていただいてもご返答が全くありません。もうこれ以上待ってられないので、今回は、全額返金していただけますか?宜しくお願い致します。
You have not responded to my repeated inquiries. I cannot wait any longer, so would you please pay back all the money to me this time?Thank you.
ask a questionからの連絡は拒否され、ペイパル支払い時のアドレスにメールをしても返答がありません。セラーに対して連絡の取りようがありません。とにかく、足りなかった品物を早急に送ってください。
The correspondence from “ask a question” was rejected and I could not get a reply even if I sent an e-mail to the address I used for the payment via Paypal.I have no way to correspond to the seller.At any rate, please send me the missing items rapidly.