5月11日に発送依頼した11個口の商品ですが、まだ商品が私のもとに到着していません。その件について、先程DHLに確認したところ、MYUSから11個口のうちの1個が5月14日に遅れて発送されたとの連絡がありました。1個だけ遅れる(忘れる?)とはどうゆうことでしょうか。どの荷物がどのような理由で遅れたのか説明して下さい。以前も12個口の商品のうち、1個が香港からアメリカにMYUSの指示で戻ったことがありました。今後同じことが起こらないように、どう改善するかも併せて連絡下さい。
This mail is about the 11 items I ordered to be send on May 11.They have not arrived yet. (But one item has not arrived yet. ですか)I asked DHU just before, and they said that only one item out of 11 was sent later (on May 14). Why did you sent only one item later ( You forgot?). Please explain the reason; what item was sent late and why.I had a same experience before. One item out of 12 was sent back to the U. S. from Hong Cong under the direction of MYUS.I don’t like the same thing happens, so please let me know how you would prevent this kind of thing.
広い場所で広げて確認したところ、骨が一本外れていた。長い骨と短い骨のつなぎ目の部分です。私はすでに商品を日本に持ってきています。商品は返送しますので、送料を含めた金額を返金して下さい。同じ他の商品は転送できているのですが、1つだけ転送できないのはなぜですか?原因を教えて下さい。どうすれば転送できますか?注文をした個数が○個です。到着した商品は○個なので数が足りません。すぐに残りの分を発送して下さい。パーツの○が付属していませんでした。○は、始めから付属しないパーツでしょうか?
I checked the item at a spacious place, and found that a pole part was damaged: the connection point between long and short poles.I have already brought the item to japan. I will send back the item, so please refund me all charges including shipping.I can transfer all items except one. Could you tell me why?And how can I transfer it?The number of the item I ordered was ○pieces. I got ○ pieces. ○ were missing. Please send the missing pieces.The package did not contain the part ○.Isn’t ○ a commonly attached part?
それでは、写真を送ります。ホームページ上の写真とクオリティが違うと感じました。
OK, I will send the photo.I think the the quality of the item is different from that shown on your home page.
お世話になります。いつもありがとうございます。今回はご相談があります。残念なことに、先日あなたから買った商品10個の内の一個が初期不良品だったことがわかりました。私の顧客からクレームが届きました。そこで相談なんですが、この一個分の返送料はこちらが持つから、返金をしてもらえませんか?返品してもよいのであれば、返送先の住所を教えてください。返金の受取はペイパルを希望します。私はこれからもあなたと良い関係でビジネスをしていきたいと思っています。宜しくお願いします。
Thank you for your usual cooperation.I have to talk to you on a little problem.I am sorry to say but I found that one piece out of ten of the item I bought from you the other day had initial failure. I received a claim for that from one of my customers.So I have to talk with you. I will pay the shipping fee for its return (one piece), so could you pay back the fee for it? If you agree, please let me know where to send it back.I want money back through paypal.I want to have good transaction with you from now on also.Thank you.
モトクロスのサプライヤー募集モトクロス用品全般を扱って、日本まで配送可能な方を募集しています。グローブ、ヘルメット、ブーツ、ゴーグルを扱っていて、取り扱いメーカーも多いほうが助かります。よろしくお願いします!
Recruitment of suppliers of motocrossWe are looking for people who can deal with all kinds of goods for motocross use and send them to Japan.I hope that you treat gloves, helmets, boots, goggles, and you know many makers you can deal with. Thank you.
私は4年制大学を卒業した。私は大学を卒業し大学院に入学した。私は大学院の修士課程を修了し会社に入社した。私は新卒で今の会社に入力した。私は大学で教育学を専攻した。私は経済学士である。私は教育学を大学院で学び学術修士号を取得した。私は大学で吹奏楽サークルに入っていた。会社は人材育成業である。
I graduated from four-year college. After I graduated from college I went into graduate college. I finished master’s course and entered a company. I entered this company as a new graduate. I majored in education at a college. I am a bachelor of economy. I majored in education at a graduate school and got master of philosophy degree. I joined a circle of wind-instrument music. A company is the place of personnel training.
民主主義とは公平さや平等を詠う前に、常に確認を怠った時から民意を最も失うと言う危険性をはらんでいる。私はこれを主権在民の定義と思っている。 英国首相だったチャーチルの名言に「民主主義は最悪の政治であるが今まで存在したいかなる政治制度よりマシである」というのがある。そう考えると、民主主義の中で生きるには常に注意を喚起する必要がある。
Democracy, before simply enjoying its equity and equality, has an inherent danger of loosing public willingness once our watchful eyes for it are lost. I think this is the definition of sovereignty residing with the people.Among famous words of Churchill, who was once a prime minister of Great Britain, is a following one: “Although democracy is the worst politics, but it is better than any other political regimes in the past”. According to this way of thinking, we must be always very careful to live in a democratic world.
上司と共に考える必要があり、すぐにメールの返信ができないのならまずはその旨を私に伝え、いつ返信ができるのかを私に知らせるべきす。例えこのモデルの時計に品質の問題が多くあったとしても少なくとも「裏蓋が逆さまについている」「ネジが最後まで締められていない」という今回の不備に関しては外観を検査すれば簡単に分かったはずです。出荷前に「きちんと確認した」と言っておきながらこんな簡単に見つけられる不備を見逃すのはあなたの怠慢以外の何ものでもありません。
If you can’t reply to me promptly without talking with your boss, you must tell your poor situation and must tell when you can contact with me.Even if the watch of this model has many defective problems, you could have easily found the detects by looking it a little more carefully, e.g. the back cap is upside down, the screws are not fastened firmly, etc. You said, “All are checked before shipping.” But so many defects that can be easily found! All is nothing but your default.
Sさんには、Tについて何度か質問をさせていただいています。いつも丁寧な回答いただきましてありがとうございます。今日は、また別の質問がありメールをさせていただきました。今週末、ある大学病院で行われたTの勉強会が行われました。その勉強会は、Tについて活発に意見交換がされた非常に面白い勉強会だったのですが、その中で、一点どのように回答すべきかわからない質問がありましたので、ぜひSさんに教えていただきたくご連絡をいたしました。お忙しい中とは思いますが、どうぞよろしくお願いいたします。
Until now I have asked questions to you about T several times, and I got your kind reply every time. Thank you so much. This mail concerns another question.At the end of the week, we had a study meeting about T at a university hospital. The meeting was very active and interesting. During the meeting I was asked one question to which I could not find the answer. So, I would appreciate it very much if you could kindly teach me the answer about the question.I well understand you are very busy, but I really want to have your suggestion.Thank you in advance.
KTを親指の腹側ではなく、爪側に取りつける場合、KTを裏表逆に取り付けるという認識で合っているか?ある研究者が、もしKTを爪側につけたとしても、KTの向きが、斜めや横になっていなければ、裏表はどちらでもいいのではないか、と話していました。また、ある研究者は親指の腹側より、爪側のほうが動きが大きいので、あえて、爪側にKTを装着している、とも話していました。親指の腹側に装着することを推奨している理由はなにか、という質問もありました。
In case KI is attached not to the ventral side of a thumb but to the nail side, is it a right notion to attach KT inside out?On of the researchers said that even if KT was attached to nail side “inside out” issue was nothing so long as the direction to attach KT was proper; not inclined nor slidingOther researcher said that he dared to attach KT to nail side because the movement is larger for nail side than ventral side.Someone asked what was the reason to recommend attaching KT to the ventral side of a thumb.
商品が届いて安心しました喜んでもらえて僕も嬉しいよ是非、あなたの友達にも紹介してください僕は友達にも喜んでもらうために頑張りますGardenaに住んでいるんだねとても素敵な所じゃないか!!僕はいつかアメリカに行きたいんだもちろんGardenaにも行きたいあなたが暇なときは僕にemailしてください世間話でもしましょう
I am relieved that you got the item.I am glad you like it.Please show it to your friends.(Please introduce me to your friends. どちらかわからない。商品か私か。選んでください)I will do well for them.You are living in Gardena, that’s fine.I want to go to America some day.Of course to Gardena also.Please give me mails when you have time.I want to chat with you.
旅行のクチコミサイト
Trip review site
人気都市ランキング
Town popularty ranking
利用規約 ※当会員登録で収集した個人の特定可能な情報の第三者への売却、譲渡、貸与は一切ありません。あなたが書いたレビューや観光スポットに関する情報は、他のユーザーや自動翻訳によって、翻訳して掲載されます。そのため、あなたの意図とは異なる表現がなされる可能性があります。本サイトの情報はクチコミサイトという特性上、その正確性を一切保証いたしません。当サービスによって生じた損害について、 TripRevueではその賠償の責任を一切負わないものとします。
Agreement on use: Information of the members of this club recorded on registration is never transferred to the third person in any ways. Reviews that you make and your information on sightseeing spots are translated automatically or by other users and thrown open. Accordingly, sometimes these expressions may not accord with your intention. The information on this site is not guaranteed for its accuracy due to its nature of the reviews made by non-exclusive people. TripRevue is not responsible for any damage caused by its service.
また、前回購入した商品Aの15個のうちに1セットに不良品がありました。1ユニットは充電しても電源が入りません。またもう1ユニットは電源は入りますが音声の受信だけができません。電源ユニットだけ交換したいので新しい電源ユニットを交換用に2個送ってくれませんか?新しい電源ユニットが届いたら私は不良の2個の電源ユニットをあなたに送り返します。あなたに迷惑を掛けて申し訳ないですが、ご対応をお願いします。
Again, one defective set was contained in 15 sets that I purchased previous time.Power supply is impossible for one unit even after charging. Though power supply is possible for other unit, to receive sound is not done. I want to replace power supply unit with new one, so would you please send me two power supply units? When I receive the new units, I will send back the defective two units to you.I am sorry to trouble you, but I would appreciate your appropriate reaction.Thank you.
ちなみにカルフォルニアの住所のまま操作を進めると問題はなく、合計金額が$189.95になります。そこで提案なんですがこのままカルフォルニアの住所で操作を進めてペイパルで支払いを済ませますが、実際は日本の住所の方に商品を送ってくださることは可能ですか?お手数をおかけしまして申し訳ありません。お返事宜しくお願い致します。もし私の提案が可能でしたら、下記の私の日本の住所に商品を発送してください。xxx-xxxx -cho 10-10xxx-Shi OKAYAMAJapan
On the other hand, when I continue operation with the address in California, I got the proper result of total price of $189.95.Then I have a proposal.I will make payment via Paypal with this address in California, so can you actually send the item to the address in Japan?I am sorry to trouble you.I would like to have your reply mail.If my proposal is possible, please send the item to the Japanese address of mine shown below. xxx-xxxx -cho 10-10xxx-Shi OKAYAMAJapan
この私の作品のタイトルはこのヤギの作品1点に対するタイトルではありません。私の作品は全てフォトショップを使用した私の視点が介入しているものであり、更に言えば私は写真そのものも真実そのものとは言えないものだと思っています。その上でリアリティとは何か、私が物を見て感じている物は何かをテーマにしながら作品を作っています。ただし、英語があまりよく分からない私には懸念もあって、もしかするとこのタイトルである「pure myth」には私が調べた以上の意味があるのかもしれません。
The title you are talking about is not only for one handiwork, “goat”. All pieces of my work I created by using Photoshop express my point of view. More explicitly, I think photos themselves do not express real things.With this notion, I have created my work setting the theme by thinking as follows: What is reality and what is it which I am looking at with some kind of feeling?However, as I am not good at English, I may have some kind of fixed notion; the title [pure myth] may have another meaning different from what I examined.
あなたと同じ場所で展示ができたことは、私にとってとても光栄です。
It is my honor to have been able to exhibit my work at the same place with you.
私はまだ決済を行っていません。通常通りカートに入れて注文したら提案を受けた1個につき2ドルの割引を受けれませんよね?1個2ドルを引いた値段の30個分のインボイスを私のpaypalアドレスにおくってくれればすぐにお支払い致します。お待ちしています。
I haven’t done the payment yet. If I place my order via cart as usual, I cannot receive a discount of $2 for each one piece as you said, can I? If you send me an invoice for the charge of 30 pieces with discount of $2 for one piece each to my paypal address, I will pay make payment rapidly.Thank you.
AとBはまったく同じ商品です。しかも、同じお店から同じ日に購入しています。Aが問題無いのに、Bだけ発送禁止になっているのは何故ですか?Bも発送許可してください。本日、私の倉庫内にある商品は日本に向けて発送する予定なので、急いで返信してください。よろしくお願いします。
A and B are exactly the same item. I purchased both on the same day at the same store. I cannot understand why shipment of B is not admitted while there is no problem for A. I ask you to admit the shipping of B.Today I am going to send all goods in my storehouse to Japan.So I want your early reply.Thank you.