Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] また、前回購入した商品Aの15個のうちに1セットに不良品がありました。 1ユニットは充電しても電源が入りません。またもう1ユニットは電源は入りますが音声...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん miffychan さん knhrkbys さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

aripo905による依頼 2012/05/13 15:14:09 閲覧 1418回
残り時間: 終了

また、前回購入した商品Aの15個のうちに1セットに不良品がありました。

1ユニットは充電しても電源が入りません。またもう1ユニットは電源は入りますが音声の受信だけができません。

電源ユニットだけ交換したいので新しい電源ユニットを交換用に2個送ってくれませんか?

新しい電源ユニットが届いたら私は不良の2個の電源ユニットをあなたに送り返します。

あなたに迷惑を掛けて申し訳ないですが、ご対応をお願いします。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/13 15:31:49に投稿されました
Again, one defective set was contained in 15 sets that I purchased previous time.

Power supply is impossible for one unit even after charging. Though power supply is possible for other unit, to receive sound is not done.

I want to replace power supply unit with new one, so would you please send me two power supply units?

When I receive the new units, I will send back the defective two units to you.

I am sorry to trouble you, but I would appreciate your appropriate reaction.

Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/13 15:23:47に投稿されました
Also, among the 15 product A that I purchased previously, 1 set is faulty.

1 unit can't be charged. Another unit can be charged, but there is no sound reception.

I would like to just exchange the power supply unit, so could you send me 2 replacement units?

I'll return the faulty units once I received the new units.

Sorry for the inconvenience, but I hope you can respond to this.
knhrkbys
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/13 15:46:03に投稿されました
And I notice that one set out of 15 product A I purchased last time is defective.

One unit cannot be turn on though it is charged. And another one unit can be turn on but it cannot receive only the sound.

As I want to exchange only the power units, can you send me two new power units for making exchanges?

After I receive new power units, I send two defective power unit back.

I'm very sorry to trouble you, but I hope that you would attend to the issue.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。