毎度入荷する度人気です。見ているだけで笑顔になってしまう柄。有名戦国武将のデザインが楽しめる。個人的にはAがお勧め。なぜならBがデザインされており街で使えば注目の的になるであろうから。お待ち兼ねのお楽しみコーナー。七夕について説明。七夕は7月7日に祝うお祭り。短冊に願い事を書き竹の枝にぶらさげてお祝いする。このお祭りは織姫と彦星が天の川で一年に一度だけ会うという中国の伝説から由来。ちなみに私のお願い事はハワイに行きたい。もはやお願い事ではなく計画です!遅れてしまいましたが
Every time it arrives, it gets much popularity. You smile only by looking at it. You can enjoy the design of famous military commanders of the Warring States period. I myself recommend A. Because it has a design of B, and you will attract attention when you wear it on the street. The fun corner you are waiting impatiently: Explanation for Tanabata (the Star Festival). Tanabata is a festival held on July 7. You write what you want down on a strip of fancy paper and hang it on a branch of bamboo for cerebration. This festival originated from a Chinese legend, which says that Orihime (Vega) and Hikoboshi (Altair) meet only once a year at the Milky Way. My wish is to go to Hawaii.It’s not a mere wish now, but my actual plan! I may be too late.
その伝統的な製造方法は誰をもうならせます。すばらしい点として、有害化学物質を吸収する、消臭効果を持つ、高温や高湿度の場所に出没するシロアリを遠ざける等の効果を持ちます。一見ただの黒い固体に見えるかもしれませんが、実は凄い機能を持った魔法のような商品。これらには花やコケが加わっている。見ているだけでも癒しをもたらしてくれる。快適さだけでなく安らぎも得られます。美的感覚を与えてくれる。思わず「かわいい」と感動せざるを得ない。この暑い夏もパンダと一緒なら乗り越えられるでしょう
Everyone is astonished with its traditional production technique. The superior points: it has an odor eliminating effect, an effect of keeping white ants, which live at places with high temperature and high humidity, at distance, and so on. At a glance, it looks like a mere black solid material, but it ia a fantastic item with very high functions. This compound contains flowers and mosses; you are healed only by looking at it. It brings not only comfort but also sense of beauty. You will be impressed saying involuntarily, “Oh nice!”. You will be able to bear this hot summer with Panda.
DHL JAPANから連絡があり、DHL ENGLANDからインボイスを受け取っていないとのことでした。すみませんが注文番号TC-00002005 + 2005(partial)のインボイスを私にメールで送っていただけないでしょうか?
I got a contact from DHL JAPAN saying that the invoice had not delivered yet from DHL ENGLAND. I am sorry to bother you, but could you send the invoice of the items of the order NOs of TC-00002005+2005 (partial)?
日本から購入を考えていますクレジットカードは使えますか?日本への発送はできますか?VATは免税されますか?落札した商品と一緒に送料も支払うのですか?同じ国のオークションで買えば同梱してもらえますか?
I am thinking of purchasing items from Japan.Can I use my credit card?Can you send items to Japan?I s Vat exempted?Do I have to pay the charge for shipping together with the charge for the item I made a successful bid for?Can you pack items which I buy at auctions of the same countries?
C32は、これから修理に入ります。修理屋さんの話では500$位はかかるのではとのことでした。もちろん、そこまで修理代はかからないかもしれませんし、もしくは、もっとかかる可能性もあります。現在明細書はないので、修理が終わり、修理明細書が届き次第、メールに添付して確認していただくということでもよろしいですか?また、確認いただき、ご返金いただくことは可能でしょうか?どうも信用されていないようですので。大変残念です。よろしくお願い致します。
C32 is going to be repaired from now on. The repairman said that repairing it would cost some $ 500. Of course the cost may be less than or more than that. I don't have a detailed statement in hand now, so I will soon send a mail attached with the detailed repair statement when I get it after completion of repairing. Is it OK? Could you refund the money after you check it? It's very disappointing that I seem not to be trusted by you.I would appreciate your understanding..
質問が多くて申し訳ありません。もう一点質問したいことがあります。例えば、abcというワードをNGワードに設定した場合、abcdeという文字の場合でも削除されるようにしたい。以下、例NGワード abc文章 abcde結果 ***deどこのソースを変更すれば良いですか?------------------------------aaa.comから引用している文章を他の言語に変更したいのですが、どこのソースを変更すれば良いですか?
I am sorry for my many questions.I have one more question.For example, when word “abc” is set for NG word, I want to set the condition in which “abc” should be deleted in the case of the word “abcde”.Following is the example.NG word: “abc”Word to be treated: “abcde”Result: “***de”Which source should I change? I want to change sentences derived from “aaa.com” to other languages.Which source should I change.
いつもお世話になっております、日本の〇〇です。当方の注文状況を教えて下さい。また、おおよそで構いませんので発送予定日を教えて下さい。既にクレジットカードでの支払いは済んでおります。お手数ですがお返事をお待ちしております。以下別のメール今回も素晴らしい作品をありがとうございます。芸術的な配色とモチーフにいつもながら満足しています。近いうちにまた次の注文をさせていただきます。今後ともよろしくお付き合いの程をお願いいたします。毎度当方の要望を聞いて頂き心より感謝を申し上げます。
Hello.Thank you for your usual help.I am ○○ in Japan.Please let me know the ordering status of our side.Also, please let me know the rough expected date of sending the item.I already paid the charge via my credit card.I am sorry to bother you, but I will be waiting for your reply.Thank you for providing me a nice piece of work also this time.I am satisfied, as usual, with its artistic color scheme and motif.I will place an additional order before long.I would like to have association with you hereafter also.I really thank you for your kind acceptance of my request.
こんにちは。元気ですか?私は元気です。去年アメリカに行ってからもう1年がたつなんて信じれません。時間が過ぎるのは本当にはやいですね!アメリカではお世話になりました。みなさんのおかげで、本当に楽しい時間を過ごせました。また、ハンナが日本に来た時も、私に連絡してください。今度は私が日本を案内しますから。一緒に美味しいお寿司を食べて、ハローキティのお店にいって、たくさん買い物しましょう。では、また会える日を楽しみにしてます。さようなら。
Hello.Are you fine?I am fine. I can’t believe that one year has passed since I went to America last year. Time flies! Thank you very much for everything while I was in America. I appreciate the kindness of you all; I could spend very nice time there. When Hanna (?) comes to japan, please let me know. I will take care of you and go here and there in Japan. Let’s taste a nice Sushi dish and go to Hello Kitty shops to enjoy nice shopping.I am looking forward to seeing you again.Bye-bye.
こんにちは、あなたの会社から購入したいのですが質問します。商品の原産国と、商品の材料が表示されていませんが、どこかに表示されていますか?
Hello. I want to purchase an item from your company, and I have a question.The country of origin and the material of the item are not described.Are there any description for them somewhere?
仰る通りAは日本でも人気の高い商品ですあなたに喜んで貰えて嬉しいですまた何か探している商品がありましたらお気軽にご連絡下さいもしあなたの欲しい商品がアマゾンに無い商品でも私達がアマゾンに出品しご購入頂ける様にしますJANコードの無い商品(職人が作ったハンドメイド商品)を販売したいのですが商品登録はどの様にすれば出来ますか?私は今後数ヶ月で売上を今の2~3倍程度に伸ばしたいと考えているのですがどの様にするのが最善でしょうか。私の出品などを見て何かアドバイス出来る事はありますか?
As you see, A is a very popular item in Japan.I am happy that you like it.If you are looking for other items, please be free to ask me.Even if Amazon does not keep an item you want, we can prepare it for display at Amazon so that you can buy it.I want to sell items without JAN codes (handmade ones made by craftsmen); how can I get registered trademarks?I want to increase the sales amount by twice to three times in some months hereafter. What do you think the best way to tackle? Can you have some advice for me, seeing my works displayed?
3個分の返金を望みます。前のメールで言ったよね?素早い対応を望みます。
Please return money corresponding to the three piecees.I told you in the previous mail, didn't I?I would like your rapid response.
彼らは軍艦島として知られる長崎県長崎市の海底炭坑跡の島・端島のビューを公開した。島は現在、一部に上陸が認められているが、彼らは長崎市の協力により、立入禁止エリアを含めて島全体を撮影したという。バックパック型のストリートビュー撮影機材トレッカーを使い、2時間程度かけて島内を歩いた。今回撮影風景の動画を担当しているのは、ここでも紹介したAだ。映像も音楽も素晴らしい。日本人でもなかなか行かない秘境。こうやって疑似体験できるのは感慨深い。公開範囲。こんながれきの上もあちこち進める。
They opened the view of Hashima known as Gunkanjima, an island of a ruin of a coal mine at the bottom of the ocean in Nagasaki City. Only a part of the island is open for public to land now, but they say that they shot, with cooperation of Nagasaki City, the whole island including keep out areas. With a back-pack type trekker for street view photographing equipment, they walked through the island for some two hours. The person in charge of taking the movies of the landscape is A, who is also introduced here. Both the video image and music are splendid. Few people, even Japanese, go to this unexplored place. It is fantastic to have this kind of simulated experience. The area of disclosure: you can proceed here and there on such rubbledebris.
タイトル: 返品・取り消しについて本文:この度-----を落札致しました■■■■と申します。商品ID番号は●●●です。大変申し訳ございませんが、こちらの商品を間違えて入札してしまい落札をしてしまった次第でございます。ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、お取引をキャンセルさせて頂けませんでしょうか。本当に申し訳ございません。
RE: returned goods, cancellationText:I am ■■■■. I successfully bid ・・・this time. The item number is ●●●.I am sorry, but I bid a tender this item by mistake and got it.I am sorry to trouble you, but can I cancel the transaction?I am very sorry.
カメラの電源投入後、順調に映像が表示される時もあるのですが、数分後に非表示になってしまいます。それからは、電源を再投入しないと復帰しません。当然、録画ソフトを使用しても録画されていません。WANでもローカルネットワークを使っても両方とも動作は同じです。
On power-up the camera, sometimes an image is displayed smoothly, but, in some case, the image fades away (non-display) after a few minutes. In the latter case the function does not recover unless power is turned on again. Naturally, even with use of a recording software, images are not recorded.The use of WAN and local network does not work.
お返事ありがとうございます。良いオファーをいただき、嬉しく思います。是非、私にダイレクトに売って下さい。お手数ですが、このアドレス宛に、ペイパルのインボイスを送っていただけますか?私はすぐに支払い手続きを致します。
Thank you for your reply.I appreciate your good offer. Please sell the item directly to me.Would you please send the paypal invoice to this address? I will pay the money soon.
返信ありがとうございます。フリーランスでの仕事を受け付けていないのですね。ちょっと残念です。でも次のアップデートを楽しみにしています。メールの2重登録防止の機能は困っているので、ぜひ付けてほしい。また個人的にはセキュリティやユーザー・投稿管理等の機能を強化して欲しいです。下のような似たようなBBBが出てきましたが、あなたのBBBの方が良いです。ただし、良いところは取り入れて欲しい(AAAの機能とか)親切なサポートに深く感謝します。
Thank you for your reply mail.I feel a little sorry to hear that you don’t accept freelance worker.But I look forward to a next update. Concerned with the function of double registration check, I am serious about it and absolutely want to add this function.Personally, I want improvement of functions such as security and user/contribution-control.A similar BBB shown below appeared, but your BBB is better. However, I would like you to incorporate good points (such as AAA function).Thank you for your kind support.
こんにちはあなたから購入したモデル16のナイフを見た友人が、このナイフは未使用品ではないと教えてくれました。よく見ると先端部分にかなり研いだ後がありました。著しく価値を落とす瑕疵は商品説明文に記載して欲しかったですあなたの商品説明には未使用品と記載されておりました。$100の返金をして頂けますか?宜しくお願いいたします
Hello.A friend of mine saw the model 16 knife, which I bought from you, and said that it was not mint.I carefully saw it and found a trace of pretty sharpening at its tip.I wanted you to have described, in the item explanation, about the scars that remarkably detracted the item value; in your explanation, the item was described as unused.Would you please refund $ 100?Thank you.
DNP(大日本印刷株式会社)と株式会社JR東日本企画による電子ペーパー付き中吊り広告の実証実験が6月5日からスタートしたそうです。・ガラスを使用せずプラスチックを使用しているため破損の恐れがない・薄くて軽量で曲げることも可能・コンテンツの書き換えは電池駆動で行い、1ヶ月の連続稼働が可能全面が電子ペーパーになり、コストが下がれば普及しそうですね。
It is said that the operation test for wall banner accompanied with electronic paper developed by Dainippon Printing Co. (DNP) and JP East Japan Marketing & Communications, Inc. will be started from Jun 5.*No worry about break down owing to the use of plastic without using glass.*Can be bent due to its thinness and light weight.*Rewriting of content can be done with batteries with continuous operation for one month. If the entire surface becomes electronic paper and the cost goes down, it will be used widely.
こんにちは。以前、返品の依頼をしました商品ですが、私の方で使用することになりましたので、返品依頼をキャンセルしたいのですが、よろしいでしょうか。ご返答お願いいたします。
Hello.Concerning the item which I asked you to return before, I decided to use it myself. So please cancel my request for its return.Is it OK for you?I am waiting for your reply.
このたびは、あなたの品物を落札できたことを、とても嬉しく思っています。良い状態で品物を受けとることができるように、二つのお願いがあります。一つ目は、輸送中に燃料が漏れて品物が汚れないように、燃料タンクは空の状態にしてください。二つ目は、輸送中にガラスが割れないように、丁寧に梱包してください。お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。
I am so glad that I could made a successful bid for your item.To receive the item in a good condition, I would like to ask you two things.First, please empty out the fuel tank so that the item does not get dirty due to leakage of fuel during shipment.Second, please pack the item carefully to avoid break of the glass on shipping.It may be troublesome to you, but I appreciate your consideration.Thank you.