Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

mura (mura) 翻訳実績

本人確認済み
13年以上前
日本
英語 日本語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mura 英語 → 日本語
原文

My name is Samantha and I am a disputes specialist. I was contacted by
the seller in this claim and he states that he does have insurance on
this item and would like to have UPS come and inspect the item. If you
have UPS come and inspect the item they will the item right there for
you and ship it back to the seller at their cost rather yours. If the
item was damaged in shipping as your stating it does not work he would
like to get the insurance claim filed as UPS will pay to have the item
fixed as he has video evidence that the item was working right before he
shipped it out.

翻訳


私はSamanthaといい、もめごと仲裁の専門家です。私はこのクレームに関して売り手から連絡を受けました。彼が言うにはこの商品については保険をかけており、UPSに来て品物を調べさせたいと言っています。あなたが品物検査をしてくれるようUSPに要求されますと彼らはそちらに伺ってその場で検査し、あなたではなく彼らの費用で品物を売り手まで送り届けるでしょう。あなたが言われるように商品が動かないというのが運送によるダメージのためならば、売り手はUPSに商品修理の費用を払うよう申し立てる保険クレームを出します。売り手は、出荷前には商品が正常に動いていたというビデオによる証拠を持っているからです。

mura 英語 → 日本語
原文

The overall color of this toy is very nice, uniform and the white portions are for the most part clean. There is one small dark spot near the end of the nose and this may very well be original black paint ? from when the toy was manufactured. The back of the toy is marked across the shoulders "Made in Japan".

This toy measures approx. 7 1/2 inches tall and these early celluloid toys are almost always damaged. Other than as mentioned there are NO holes, NO scuffs, NO cracks or other damage noted. It is certainly possible that we have missed a small fault. WE ALSO HAVE A COUPLE OF EXTRA PHOTOS AVAILABLE ON REQUEST.  toy is easily fixed by someone who has or can make the part and repair it.

翻訳

この人形の色についてはむらがなくて白い部分もほとんどきれいで全体に素晴らしい状態です。鼻すじの終わり近くに小さな黒い点がありますが、最初から人形が作られた時点でついた黒いペイントじゃないかと思います。背中の肩にかけて“メイドインジャパン”のマークが入っています。

この玩具は約7 1/2インチの高さでこのような初期のセルロイド製玩具はほとんどが損傷を受けています。それ以外は穴、磨耗、かき傷、その他目立つような欠点はありません。無論小さな傷は見過ごしている可能性はあります。もし必要なら二枚ほど写真をお見せすることも出来ます。この玩具はパーツをもっていて手入れすることが出来る人がいれば間単に修理できます。

mura 英語 → 日本語
原文

A 団体様

 初めまして、突然のメール失礼致します。
 今回貴会にメールを差し上げましたのは、『アプリ』/日本語版のアプリ作成を、弊社で協力させて頂きたいためです。加えて、日本での公式マーケティングを担当させて頂きたく存じます。
 『フレーズ』のように弊社もまた、本気で世界を変えられると信じる人材が集まっています。そして、貴会の一人一人の声を持って政策を変えることにより、より良い世界の実現を目指す考えは、弊社の企業理念『「A×B×C」を最大化する』に共鳴するところがあり、是非提携を申し出たいと存じます。
 現在日本の政治は大変混迷を極めており、真のリーダーを求めています。その最中、日本は未曾有の大震災に見舞われ、国民の声を届けるITツールが早急に必要であります。しかし、米に比べ日本の政治はITが非常に遅れております。そこで弊社がこれまで行って参りました日本の大手上場企業や地方自治体のITコンサルティングの実績を活かし、国民の声をより政治に反映させる社会を作っていきたいと考えております。つきましては、貴会の『アプリ』の日本における日本語版のアプリ作成への協力、及び公式マーケティングを弊社にお任せ頂けないでしょうか。
プロモーションや日本語化にかかる費用は弊社で請負います。
ご検討くださいますようお願い申しあげます。
ご連絡お待ち申し上げております。

B株式会社
名前

翻訳

Dear A Institute Service Manager: (??)

This mail concerns our proposal about the corporation with your Institute. We want to join your project of making the Japanese version "App". In addition, we would like to take charge of your "official marketing in Japan".
 We have many talented staffs, as in “Phrase??", that think they can actually change the world. Your way of thinking to construct better world by changing policy means with the aid of the power of individuals is quite the same as our corporate philosophy of "Maximize the value of A x B x C". This is the very background why we want the cooperation with you.
The present Japanese government is in a hectic confusion, and all nation wants a real Leader. During this period in addition, the devastating Tohoku earthquake attacked Japan, and we rapidly need efficient and good IT tools for Japanese people to exchange and utter their opinions. Compared with the U.S., the IT systems for Japanese politics have scarcely been established.
Our company has much experience on IT-consulting for many Japanese major companies and local governments. Based on ou experience and the business results, we want to construct the society that reflects nation's opinion to the politics.
So, could you please consider our cooperation with you on making "App Japanese version" and our taking charge of the "official marketing"?
We will bear the whole (??ですか) cost for promoting this project including the that of translation into Japanese.
Please consider our proposal kindly. I am looking forward to your favorable reaction.
Sincerely yours,

○○,
B Co. Ltd.