Ebay will not let me cancel again we will call them to see how to do it.
Ebayは私に再度のキャンセルはさせてくれません。かれらと連絡をとってどうしたらいいのか聞いてみます。
Experimenting with packing the jacket into a box, I've noticed that some of the white leather now has very small, slight nonwhite purplish rubs -- I'm sure you'll need to get some sort of white stain to keep those bones sparkling white.
ジャケットを梱包しようとして気がついたのですが、白い皮の部分に大変小さいかすかな紫のこすれがあります。これらの骨を完全に白くするにはきっと白いインクのようなものが必要になると思います。
Gubble gubble gubble I am a mubble in a pubble.I am anything that is anything.That is MY way.
ガボ・ガボ・ガーボー! (最後上あがり発音)わたし、パブルのマボー、なににでもなれるわ!わたしのやり方よ。gubble mubble pubble を合わせて検索しますとhttp://www.eigokosodate.com/2009/07/post_334.htmlに参考の記事があります。
I think they are a sentimental favorite
彼らは情緒愛好家だと私は思うね。
I deeply apologize, but this specific jersey has been sold from the floor. If your interested, we have one very similar, in the same size that we can send you instead. I would be happy to email you pictures of the jersey if you sent me your email. If not, no problem I will refund the money. Once again I am very sorry for the inconvenience.
本当にすみません。このジャージーは売れてしまいました。代りに、同じようなデザインの同じサイズのものをお送りすることができます。よろしければメールでその写真をお送りいたします。そちら様が気に入らなければすぐに返金致します。ご迷惑をおかけしましたことをかさねてお詫びいたします。
We do not feel that cancellation would be appropriate in this case. We conducted a completely proper auction, and clearly stated the payment requirements in BOLD type in the auction listing. These are the Terms and Conditions under which the auction was conducted and won. If payment could not be made as required, then no bid should have been placed. Neither we nor our consignment client should be put to the additional expense, delay, and inconvenience of relisting this item.
私どもはこの場合、キャンセルされることは適当ではないと考えています。オークションはまったく公正に行われましたし、はっきりとオークションリスティングでBOLDタイプの支払い条件を言っております。それがオークションの入札・落札条項です。お支払いが予定どおりに行われませんと入札はなかったことになり、当方も委託のお客様も余分の費用と遅配を被り、そして商品の再リスティングをしなければならないことになります。
That is really the end of the story except to say that if you ever feel as miserable as Mr.Miserable used to.
これで話は全部終わり。ただあなたは本当にあのミスター・ミゼラブルほどミゼラブルだと思っているの?、とは聞きたいね。
It proven successful and has certificates.The device is of professional range and designed to allow the user nuclear environment monitoring in ares, living quarters and workroom premises.Ambient equivalent gamma - radiation dose rate.Beta radiation flux density measurements taking off the radioactive nuclide polluted surfaces.Radioactive nuclides aggregate specific activity in aqueous solutions.The unit set comprises this device,carrying case and passport.Ambient equivalent gamma-radiation dose rate.Beta radiation flux density off the radioaktive nuclide polluted surfaces.Radioaktive nuclides aggeregate specific activity.Gamma-radiation dose rate data collecting range.
性能良好で保証つきです。この機械はプロ用の測定範囲能力を持ち、生活圏や仕事場での放射線環境計測を行えます。生活環境等価ガンマ線量放射線に汚染された物質表面からのベータ線量測定水溶液中の放射性核種を含む物質の放射線量ユニットセットはこの装置、そのケースとパスポート(?)を含みます生活環境等価のガンマ線量放射線核種によって汚染された表面からのベータ線量放射性核種含有物質の固有活量ガンマ放射線量データーの測定領域
We are expecting them to be back in stock in 5-10 days, Enter your Email in the watch listing to get a notification when it arrives.
5-10日後にはそれらは入庫すると思います。項目リストにあなたのメールを入れておいてください。手に入ったらお知らせします。
I would give anything to be happy.But I am so miserable I do not think Icould ever be happy.
幸せになれるんだったら何でもあげる。でもずいぶんみじめだからもう幸せになれるなんて思わない。
As you might very well expect,everybody who lives in Happyland is as happy as the day is long.
ハッピーランドの住民は一日が長けりゃ長いほど幸せだと言うことをわかっているだろうね。 (ネバーランドと違って! ・・・・これ、ほんの冗談です・・笑)
In order to maintain positive customer feedback on product SOEKS 01M, it was decided to replace the firmware 01.CL for the firmware 01.BL. Now flash 01.CL may not provide the excellent and stable operation of the dosimeter, which we all used to. After this action, you can also all be confident in the quality of the product. I would like to let you know that both of your packages have gone through customs and have been exported. It means you should be getting them soon. Thank you very much for your order! I really appreciate your business!
SOEKS 01Mについての顧客様からの積極的なフィードバッックを維持するために、ファームウエアー01.CLを01.BLに変えました。新しい01.CLは私たちが慣れてる優秀な安定した線量計ほどの性能を示さないかもしれません。それでも製品の品質については信頼をもっていただいても結構です。あなたの荷物二つは関税を通り出荷されました。すぐにお手元に届くでしょう。ご注文有難うございました。あなたとの取引は気持ちのいいものでした。
The Carbon Reflex 1 tent is the lightest, double-wall solo tent we’ve ever made, crossing the barrier from ultralight to hyperlight. Utilizing the latest fabrics and cutting edge carbon fiber poles, we’ve engineered a tent that’s ideal for any ultralight, 3-season adventure you’re ready to take on—from bike touring through Central America to lightweight weekends. The best thing about the Carbon Reflex series tents, however, is what we didn’t take out—livability. Packing over 7 ft. of length, plenty of room to sit up in and a roomy vestibule, we’re continuing to prove our philosophy that traveling ultralight should increase your comfort—not compromise it.
Carbon Reflex 1 テントは私たちが作ったなかで最軽量の二重壁ソロテンントで、超軽量を越えて超超軽量になりました。最新の繊維とカッティングエッジ・カーボンファイバーポールを使ってあなたの望んでいるどんな超軽量のスリーシーズンの冒険にもぴったりの理想的なテントを作り上げました。中央アメリカ横断のバイクツアーからほんの週末の旅行までです。しかしCarbon Reflexシリーズの一番いい点は、居住性です。7フィートを超える長さをパックしているので立ち上がるのに十分な空間があり、入り口も広いです。 “超軽量での旅はあなたの心地よさをひろげます”とという私たちの哲学を実践し続けます。妥協することなく。
"Sorry about the box. When I went to ship it, the box made the freight $15 more than the bag so I ditched the box. You also said that the item was faulty? Please let me know what is wrong with it."
箱に関してはすみません。発送するときに箱での送料はバッグより15ドル多くかかったのでやめたのです。品物は欠陥品だと言われていますが?何がおかしいのか教えてください。
We are writing to let you know the merchandise you have ordered has a warranty on it that becomes null and void once the merchandise leaves the United States. As your order is being sent to a freight forwarding company, we are writing to confirm if you would like us to proceed with the order.
この手紙は、あなたが注文された商品はそれが一旦アメリカを離れると保証が効かなくなるということをお知らせするためのものです。あなたの注文品は運送会社に送られる予定になっていますが、上記理由から、私たちがあなたの注文をそのまま処理していいかどうか確認をとりたくこの手紙を差し上げる次第です。
Hello you are bidding on a very nice Pioneer DJM-500 DJ Mixer. This mixer has only been used in my smoke free studio and has had very little play over the years. The unit does have some light signs of use, but is still a great mixer. You will get the mixer and power cable.
こんにちは。大変すばらしいPioneer DJM-500 DJ Mixerにあなたは入札されていますが、このミキサーは私の禁煙スタジオの中でだけ使っていたもので、しかも長年にわたる使用回数はきわめて少ないです。少しは使った形跡がありますが、それでもすばらしいミキサーです。あなたが電源ケーブルつきのこのミキサーを入手することになるでしょう。
Fun toy still with his original box working but showing imperfections to his battery box. Comes with a nice box to. So take a good look at the photos. These will show you its overall good original shape.
本体のオリジナルボックスは正常に機能する面白い玩具です。バッテリーボックスに不具合があります。よいボックスをつけます。写真をよく見てください。全体として良いオリジナルの形をたもっていることがわかるでしょう。
Whether a business should be run for short-term results or with a focus on the long term is likewise a question of values. Financial analysts believe that businesses can be run for both simultaneously.
一つの企業が短期利益で動くか長期の見通しで動くかということは価値観の問題だ。どちらもビジネスには重要だと経済評論家は思っている。
Your item is clear to ship – did you want to include your item in your pending ship request? You did not include it when you scheduled shipment. If you would like to include it, cancel your pending ship request from your outbox, and then re-create it to include your Amp. Your photos have been reattached in case you originally did not receive them.
あなたが注文された商品は発送されます。 配送指し止め品の中にそれを加えようとしたのですか?発送目録作成に際してあなたはそれを加えられませんでしたね。もしそうしたいのなら、あなたの発送指し止め要求を送信箱から除去してください。そしてあなたのアンプ(?)入りのもの作り直してください。あなたが受け取っておられなかったということも考えられますので、写真を再度添付します。
We have the following alternates in stock at the moment: 1 x MR217490 - 1 x MR217333 1 x MR287369If you would like us to change your order for an alternative product please reply to this email giving details. We will process your order accordingly and dispatch your order for delivery at the earliest possible opportunity. We sincerely regret any inconvenience and look forward to hearing from you.
当方では現在次のような代替品のストックを持っております1 x MR217490 -1 x MR217333 1 x MR287369もし代替品へのご注文変更がお望みならばこのメールに詳細をご返事ください。ご指示に従ってご注文を取り計らい、できる限り早く発送いたします。ご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございません。ご返事をお待ちしております。