[英語から日本語への翻訳依頼] 貴方が発注された商品と一緒に梱包されている保証書について説明をするためにご連絡を差し上げております。その保証書は、あなたが発注された商品がアメリカを出た時...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん monagypsy さん capone さん mura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 293文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

montaによる依頼 2011/07/11 10:20:31 閲覧 876回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

We are writing to let you know the merchandise you have ordered has a warranty on it that becomes null and void once the merchandise leaves the United States. As your order is being sent to a freight forwarding company, we are writing to confirm if you would like us to proceed with the order.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/11 10:35:17に投稿されました
貴方が発注された商品と一緒に梱包されている保証書について説明をするためにご連絡を差し上げております。その保証書は、あなたが発注された商品がアメリカを出た時点で無効・失効となります。現在、あなたが発注された商品は運送取扱会社に送り届けられるところですが、本注文をこのまま進めてもよろしいでしょうか。もう一度ご確認頂きたくご連絡差し上げました。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/11 10:47:53に投稿されました
あなたの御注文された商品は、アメリカ国外へ出るとその保証は無効になることをお知らせいたします。あなたの商品が貨物発送会社へ送られるにつき、あなたがこの御注文を続行されたいかどうかの確認のために書いております。
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/11 11:14:42に投稿されました
私達はあながた注文した商品の保証は米国から去ると無効になり、無価値であるとお知らせするために手紙を書いています。
あなたの注文(した商品)は貨物輸送会社(配送業者)に送られています。
私達は注文を続行するかを確認するために手紙を書いています。
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/11 11:12:43に投稿されました

この手紙は、あなたが注文された商品はそれが一旦アメリカを離れると保証が効かなくなるということをお知らせするためのものです。あなたの注文品は運送会社に送られる予定になっていますが、上記理由から、私たちがあなたの注文をそのまま処理していいかどうか確認をとりたくこの手紙を差し上げる次第です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。